Affiliation:
1. University of Mons, Mons, Belgium
*
Abstract
This paper reports on a study of the translation of English what and
French quel exclamatives spoken in European Parliament proceedings into French and
English respectively. It explores how these meaning-laden constructions are translated in
practice as well as the translation of associated degree modifying and performative
elements. This paper also argues that corpus-based translation studies can contribute to the
debate surrounding the definition of the embedded (non-matrix) exclamatives and touches upon
the comparative use of these exclamatives in the two languages.
Reference47 articles.
1. Anscombre, Jean-Claude (2013): Les exclamatives: intentensification ou haut-degré?
Langue française. 177(1):23-36.
2. Baker, Mona
(1993): Corpus Linguistics and Translation Studies.
In: Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam:
John Benjamins, 233-250.
3. Baker, Mona (1996): Corpus based translation studies: The challenges that lie ahead.
In: Harold Somers, ed. Terminology, LSP and
Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam:
John Benjamins, 175-186.
4. Bánhegyi, Màtyàs (2014): Translation and Political Discourse.
Acta Universitatis Sarpientiae, Philologica. 6(2):139-158.
5. Baumgarten,
Stefan and Gagnon, Chantal
(2005): Written Political Discourse in Translation. A
Critical Discourse-Perspective on Mein Kampf. In: Joachim Schwend, Wolfgang Thiele and
Christian Todenhagen, eds. Political discourse:
Difference media, different intentions, new reflections. Tübingen: Stauffenburg
Linguistik, 11-32.