La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine

Author:

Wu Tianchu1

Affiliation:

1. Université de Nanjing, Nanjing, Chine

Abstract

La traduction indirecte est un phénomène souvent négligé et sous-estimé dans les études sur la réception en Chine de Victor Hugo, comme celle d’autres écrivains français, longtemps considérée comme de simples échanges bilatéraux entre la Chine et l’Hexagone. À la lumière de la théorie du transfert culturel et notamment de la notion de tiers établies par Michel Espagne, tout en recourant aux outils méthodologiques des recherches sur la traduction indirecte, cet article a pour objectif de révéler le rôle intermédiaire de la Russie soviétique dans la réception de Victor Hugo en Chine et d’éclairer par cet exemple l’importance et le mécanisme de la traduction indirecte. À travers l’analyse des traductions indirectes de Gavroche par le biais de l’URSS, ainsi que grâce à l’examen de l’image romantique de Hugo en Chine imprégnée des théories marxistes soviétisées, il est enfin démontré que la Russie soviétique exerce une influence profonde sur l’institution chinoise de la littérature et qu’elle joue ainsi le rôle décisif de tiers dans la réception chinoise de l’écrivain français, non seulement sur le plan de la circulation et de la traduction, mais également sur celui de l’interprétation. C’est dans cette perspective que l’article propose d’étudier les rencontres linguistiques et culturelles dans la réception littéraire.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference32 articles.

1. Assis Rosa, Alexandra, Pięta, Hanna et Bueno Maia, Rita (2017) : Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation : An overview. Translation Studies. 10(2):113-132.

2. Cao, Deming (2014) : 中国法语教学的历史与前景 (Zhongguo fayu jiaoxue de lishi yu qianjing) [Histoire et prospective de l’enseignement du français en Chine]. In : Yuming Li, dir. 中法语言政策研究 (Zhongfa yuyan zhengce yanjiu) [Recherche sur les politiques linguistiques de la Chine et de la France]. Beijing : The Commercial Press, 250-263.

3. Chen, Jianhua, dir. (2016a) : 中国外国文学研究的学术历程第一卷:外国文论研究的学术历程 (Zhongguo waiguo wenxue yanjiu de xueshu licheng diyijuan : waiguo wenlun yanjiu de xueshu licheng) [Évolution des études de la littérature étrangère. Volume I : Évolution des études des théories littéraires étrangères]. Chongqing : Chongqing chubanshe.

4. Chen, Jianhua, dir. (2016b) : 中国外国文学研究的学术历程 第七卷:俄苏文学研究的学术历程 (Zhongguo waiguo wenxue yanjiu de xueshu licheng diqijuan : e’su wenxue yanjiu de xueshu licheng) [Évolution des études de la littérature étrangère. Volume VII : Évolution des études de la littérature russo-soviétique]. Chongqing : Chongqing chubanshe.

5. Cheng, Zenghou (1985) : 雨果作品在中国 (Yuguo zuopin zai zhongguo) [Les oeuvres de Victor Hugo en Chine]. Traducteurs chinois. 5:6-8.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3