1. Assis Rosa, Alexandra, Pięta, Hanna et Bueno Maia, Rita (2017) : Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation : An overview. Translation Studies. 10(2):113-132.
2. Cao, Deming (2014) : 中国法语教学的历史与前景 (Zhongguo fayu jiaoxue de lishi yu qianjing) [Histoire et prospective de l’enseignement du français en Chine]. In : Yuming Li, dir. 中法语言政策研究 (Zhongfa yuyan zhengce yanjiu) [Recherche sur les politiques linguistiques de la Chine et de la France]. Beijing : The Commercial Press, 250-263.
3. Chen, Jianhua, dir. (2016a) : 中国外国文学研究的学术历程第一卷:外国文论研究的学术历程 (Zhongguo waiguo wenxue yanjiu de xueshu licheng diyijuan : waiguo wenlun yanjiu de xueshu licheng) [Évolution des études de la littérature étrangère. Volume I : Évolution des études des théories littéraires étrangères]. Chongqing : Chongqing chubanshe.
4. Chen, Jianhua, dir. (2016b) : 中国外国文学研究的学术历程 第七卷:俄苏文学研究的学术历程 (Zhongguo waiguo wenxue yanjiu de xueshu licheng diqijuan : e’su wenxue yanjiu de xueshu licheng) [Évolution des études de la littérature étrangère. Volume VII : Évolution des études de la littérature russo-soviétique]. Chongqing : Chongqing chubanshe.
5. Cheng, Zenghou (1985) : 雨果作品在中国 (Yuguo zuopin zai zhongguo) [Les oeuvres de Victor Hugo en Chine]. Traducteurs chinois. 5:6-8.