Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence

Author:

Biel Łucja1

Affiliation:

1. University of Gdańsk, Gdańsk, Poland

Abstract

The paper proposes how to integrate professional realism in BA legal translation classes at the level of translation competence and translator competence. The distinction between competences is adopted from Kiraly, where the former means the ability to translate to the required standard while the latter is the ability to function efficiently as a professional. The competences are developed concurrently, the main focus being placed on translation competence. Professional realism is ensured in content design (the most frequently translated branches of law), a varied selection of authentic and prototypical texts, an eclectic teaching approach progressing from task-based learning to project-based learning, including subject-field competence building, terminology work and, finally, translation and revision projects which integrate all tasks and activities in a single assignment.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference45 articles.

1. Aitsiselmi, Farid and Trouille, Helen (2000): Legal translation in the classroom, a case study. In: Tradulex.org. Genève 2000: Actes.La traduction juridique. Histoire, théorie

2. (s) et pratique. (17-19 February 2000). Visited 12 December 2008, .

3. Alcaraz, Enrique and Hughes, Brian (2002): Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome.

4. Asensio, Roberto Mayoral (2003): Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.

5. Asensio, Roberto Mayoral (2007): Specialised translation. A concept in need of revision. Babel. 53(1):48-55.

Cited by 38 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Legal and institutional translator competence: developments and training implications;The Interpreter and Translator Trainer;2024-04-02

2. Step-by-step approach to teaching legal translation: the case of understanding English legal texts;The Interpreter and Translator Trainer;2024-04-02

3. Terminology standards and their relevance for legal interpreters and translators;The Role of ISO/TC 37 Standards for Translators, Interpreters, Terminologists and Beyond;2023-12-15

4. Investigating Blended Learning Mode in Translation Competence Development;SAGE Open;2023-10

5. Training Bilinguals to Become Translators;The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism;2023-01-20

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3