Repérage des décalages informationnels de traduction au moyen du criblage automatique des segments hétéromorphes d’un corpus parallèle

Author:

Poirier Éric André1

Affiliation:

1. Département des langues modernes et de traduction, Université du Québec à Trois-Rivières, Trois-Rivières (Québec), Canada

Abstract

Nous présentons une méthode de criblage quantitatif et automatique des segments hétéromorphes dans les corpus parallèles de traductions qui rationalise la recherche qualitative et manuelle des décalages de traduction informationnels. Ces derniers fournissent des données sur la traduction comme résultat qui servent à caractériser les idiosyncrasies textuelles et linguistiques des langues en contact et qui renseignent aussi sur les biais individuels du sujet traduisant ainsi que sur les biais culturels inhérents à l’opération de traduction pour les langues-cultures en contact. Pour montrer comment fonctionne la méthode de repérage, nous l’appliquons à un corpus de traductions alignées avec leur segment source. Le corpus contient un discours en anglais du président américain John F. Kennedy (1961) et un discours de la première ministre britannique Theresa May (2017) qui ont été traduits en français. Pour le criblage automatique des segments hétéromorphes, l’algorithme PML (précision des mots lexicaux) analyse automatiquement les paires de segments source et cible et compare le nombre de mots lexicaux dans les segments source et cible pour calculer le ratio de la précision de l’information traduite (PIT). Par la suite, les segments hétéromorphes criblés au moyen du ratio PIT sont analysés manuellement pour déterminer l’origine ou la cause de la variation des contenus informatifs de la traduction et définir les repérages qu’elle entraîne, le cas échéant. La méthode offre l’avantage de rationaliser la recherche de décalages dans les segments hétéromorphes négatifs et positifs des textes traduits dans un corpus parallèle, puisqu’elle permet de cibler et de cribler les paires de segments hétéromorphes qui sont le plus susceptibles de contenir des décalages informationnels de traduction.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference20 articles.

1. Anonyme (2017). « Read Theresa May’s Speech Laying Out the U.K.’s Plan for Brexit ». Time. January 17. [https://time.com/4636141/theresa-may-brexit-speech-transcript/].

2. Bakker, Matthijs, Koster, Cees et Kitty Van Leuven-Zwart (2011). « Shifts ». In M. Baker et G. Saldanhaa, dir. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. Londres et New York, Routledge, p. 269-274.

3. Ballard, Michel (2006). « À propos des procédés de traduction ». Palimpsestes. Numéro hors série, p. 113-130. [http://palimpsestes.revues.org/386].

4. Chesterman, Andrew (2004). « Hypotheses about Translation Universals ». In G. Hansen, K. Malmkjaer et D. Gile, dir. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam, John Benjamins, p. 1-14.

5. DeepL GmbH (n.d.). DeepL Translator. [https://www.deepl.com/translator].

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3