Affiliation:
1. Département des langues modernes et de traduction, Université du Québec à Trois-Rivières, Trois-Rivières (Québec), Canada
Abstract
Nous présentons une méthode de criblage quantitatif et automatique des segments hétéromorphes dans les corpus parallèles de traductions qui rationalise la recherche qualitative et manuelle des décalages de traduction informationnels. Ces derniers fournissent des données sur la traduction comme résultat qui servent à caractériser les idiosyncrasies textuelles et linguistiques des langues en contact et qui renseignent aussi sur les biais individuels du sujet traduisant ainsi que sur les biais culturels inhérents à l’opération de traduction pour les langues-cultures en contact. Pour montrer comment fonctionne la méthode de repérage, nous l’appliquons à un corpus de traductions alignées avec leur segment source. Le corpus contient un discours en anglais du président américain John F. Kennedy (1961) et un discours de la première ministre britannique Theresa May (2017) qui ont été traduits en français. Pour le criblage automatique des segments hétéromorphes, l’algorithme PML (précision des mots lexicaux) analyse automatiquement les paires de segments source et cible et compare le nombre de mots lexicaux dans les segments source et cible pour calculer le ratio de la précision de l’information traduite (PIT). Par la suite, les segments hétéromorphes criblés au moyen du ratio PIT sont analysés manuellement pour déterminer l’origine ou la cause de la variation des contenus informatifs de la traduction et définir les repérages qu’elle entraîne, le cas échéant. La méthode offre l’avantage de rationaliser la recherche de décalages dans les segments hétéromorphes négatifs et positifs des textes traduits dans un corpus parallèle, puisqu’elle permet de cibler et de cribler les paires de segments hétéromorphes qui sont le plus susceptibles de contenir des décalages informationnels de traduction.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference20 articles.
1. Anonyme (2017). « Read Theresa May’s Speech Laying Out the U.K.’s Plan for Brexit ». Time. January 17. [https://time.com/4636141/theresa-may-brexit-speech-transcript/].
2. Bakker, Matthijs, Koster, Cees et Kitty Van Leuven-Zwart (2011). « Shifts ». In M. Baker et G. Saldanhaa, dir. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. Londres et New York, Routledge, p. 269-274.
3. Ballard, Michel (2006). « À propos des procédés de traduction ». Palimpsestes. Numéro hors série, p. 113-130. [http://palimpsestes.revues.org/386].
4. Chesterman, Andrew (2004). « Hypotheses about Translation Universals ». In G. Hansen, K. Malmkjaer et D. Gile, dir. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam, John Benjamins, p. 1-14.
5. DeepL GmbH (n.d.). DeepL Translator. [https://www.deepl.com/translator].
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献