Affiliation:
1. Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Córdoba, Argentina
Abstract
Over the past twenty years, after the LGBT+ liberationist movement has managed to make new voices heard and had certain social gains, partly overturning decades of exclusion and segregation, gay literature has often focused on the stories of young men and women as a form of instilling positive values upon the future generations. The mainstream publishing world in Spanish has sometimes lagged behind LGBT+ times, publishing little queer literature and favoring mainly canonical authors. Translation criticism from the cultural margins raises questions regarding the voices of alterity and, in this respect, it highlights the visibility of translators (and publishing houses) as subjective factors in the translation process. The ideological analysis of literary translation may identify the role of translators as intercultural mediators who use strategies that accentuate or subdue the LGBT+ character of the texts they translate. The young-adult, gay novel Will Grayson, Will Grayson, written by John Green and David Levithan, presents an interesting challenge from the point of view of the separate discursive identities at play in it. Nonetheless, the novel was solely translated by Noemí Sobregués, a situation calling for closer analysis to revise the strategies used to represent the duality of the text in terms of idiolectal authorship. Using the tools provided by Keith Harvey (2000), this paper focuses on the analysis of the role of this translator in the rendition of the novel in Spanish, in the larger context of what it is that publishing houses seek when they publish LGBT+ literature: either to portray watered-down versions palatable to mainstream readerships, or to queerify their publishing catalogues, and thence, possibly, the canon at large.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference34 articles.
1. Abu-Assab, Nour (2017). “Queering Narratives and Narrating Queer: Colonial Queer Subjects in the Arab World.” In B.J. Epstein and R. Gillett, eds. Queer in Translation. New York and London, Routledge, pp. 25-36.
2. Baer, Brian James (2017). “A Poetics of Evasion: The Queer Translations of Aleksei Apukhtin.” In B.J. Epstein and R. Gillett, eds. Queer in Translation. New York and London, Routledge, pp. 51-63.
3. Baer, Brian James (2018). “Beyond Either/Or. Confronting the Fact of Translation in Global Sexuality Studies.” In B. J. Baer and K. Kaindl, eds. Queering Translation, Translating the Queer Theory, Practice, Activism. New York and London, Routledge. pp. 38-57.
4. Batra, Kanika (2011). Feminist Visions and Queer Futures in Postcolonial Drama. Community, Kinship, and Citizenship. New York and London, Routledge.
5. Ben-Ari, Nitsa (1992). “Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children’s Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations.” Poetics Today, 13, 1, pp. 221-230.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献