On the Translation of Otherness: The Univocal Case of Will Grayson, Will Grayson

Author:

Badenes Guillermo1

Affiliation:

1. Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, Córdoba, Argentina

Abstract

Over the past twenty years, after the LGBT+ liberationist movement has managed to make new voices heard and had certain social gains, partly overturning decades of exclusion and segregation, gay literature has often focused on the stories of young men and women as a form of instilling positive values upon the future generations. The mainstream publishing world in Spanish has sometimes lagged behind LGBT+ times, publishing little queer literature and favoring mainly canonical authors. Translation criticism from the cultural margins raises questions regarding the voices of alterity and, in this respect, it highlights the visibility of translators (and publishing houses) as subjective factors in the translation process. The ideological analysis of literary translation may identify the role of translators as intercultural mediators who use strategies that accentuate or subdue the LGBT+ character of the texts they translate. The young-adult, gay novel Will Grayson, Will Grayson, written by John Green and David Levithan, presents an interesting challenge from the point of view of the separate discursive identities at play in it. Nonetheless, the novel was solely translated by Noemí Sobregués, a situation calling for closer analysis to revise the strategies used to represent the duality of the text in terms of idiolectal authorship. Using the tools provided by Keith Harvey (2000), this paper focuses on the analysis of the role of this translator in the rendition of the novel in Spanish, in the larger context of what it is that publishing houses seek when they publish LGBT+ literature: either to portray watered-down versions palatable to mainstream readerships, or to queerify their publishing catalogues, and thence, possibly, the canon at large.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. A model for queer drama translation analysis;Translation Studies;2024-08-12

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3