The Translator’s Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics

Author:

Chen Ya-Mei1

Affiliation:

1. National Taipei University of Technology, Taipei, Taiwan

Abstract

Drawing upon the theory of reception aesthetics, this paper aims to systematically explore the news translator’s subjectivity and the constraints involved in transediting hard news texts. The translator, who actively receives, selects and conveys information, plays a decisive role in striking an appropriate balance between accuracy and acceptability during the transediting process. By optimally exerting his/her subjectivity, the translator can produce appropriate target news that communicate effectively. Interest in the translator’s subjectivity has continued to grow since the cultural turn in translation studies which introduced a range of new approaches. These either focus exclusively on the translator’s subjectivity or emphasize the constraints impinging upon it, but, in either instance fail to provide a comprehensive account. In contrast, the theory of reception aesthetics, which takes both aspects into account, provides a more thorough theoretical framework. This paper first performs a theoretical analysis of the reciprocity between the translator’s subjectivity and its corresponding constraints. A case study on English-Chinese news transediting in the Taiwanese press is then conducted to further explain how to apply the theoretical analysis in order to examine and assess the translator’s constrained subjectivity in actual transediting practice.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference69 articles.

1. Allan, Stuart (1999): News Culture. Buckingham: Open University Press.

2. Bassnett, Susan (1993): Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford: Blackwell.

3. Bassnett, Susan (2005): Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignization. Language and Intercultural Communication. 5(2):120-130.

4. Bassnett, Susan and Lefevere, André, eds. (1990): Translation, History and Culture. London: Pinter.

5. Bell, Allan (1991): The Language of News Media. Oxford: Oxford University Press.

Cited by 28 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Authorial (audio) description;Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts;2023-11-09

2. ‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training;The Interpreter and Translator Trainer;2023-02-16

3. Journalistic translation: A gate at which journalism studies and translation studies meet;Journalism;2022-03-28

4. Translating News;The Cambridge Handbook of Translation;2022-03-17

5. Journalism and translation ethics;The Routledge Handbook of Translation and Media;2021-11-29

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3