Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English

Author:

Rawoens Gudrun1,Egan Thomas2

Affiliation:

1. Universiteit Gent, Ghent, Belgium

2. Høgskolen i Hedmark, Hamar, Norway

Abstract

This paper examines the way in which the semantic notion of ‘betweenness’ is coded in Swedish and Norwegian translations of the same English source texts. The study takes its starting point in the contention that the original English expressions of ‘betweenness’ containing the preposition between constitute a viable tertium comparationis for translations of that form into the other two languages. A classification of all occurrences of between in the English source texts in The English-Swedish Parallel Corpus (ESPC) and The English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC) in terms of the semantic role of the landmarks in the predications is followed by an analysis of the translations, both congruent and divergent. The primary focus, however, is not on the correspondences between the English original and its translations into Swedish and Norwegian, but on the parallels between the two sets of translations. To this end comparisons are drawn between the Swedish and Norwegian renderings of the various meanings of between in the source data. The analysis shows that Swedish and Norwegian resemble one another closely in the means employed to code the various senses of between. The last part of the study offers a complementary perspective in comparing occurrences of the most common translation equivalents of between, mellan in Swedish and mellom in Norwegian, in contexts where they do not translate between in the English source texts. This approach reveals that, despite the lack of between in the original texts, the two sets of translators both employ the cognate prepositions in over 25% of cases.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference34 articles.

1. Aijmer, Karin and Altenberg, Bengt (1996): Introduction. In: Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, eds. Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press, 11-16.

2. Aijmer, Karin, Altenberg, Bengt and Johansson, Mats (1996): Text-based contrastive studies in English. Presentation of a project. In: Karin Aijmer, Bengt Altenberg and Mats Johansson, eds. Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, Lund, 4-5 March 1994. Lund: Lund University Press, 73-85.

3. Altenberg, Bengt and Granger, Sylviane (2002): Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In: Bengt Altenberg and Sylviane Granger, eds. Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-48.

4. Becher, Viktor (2011a): Explicitation and Implicitation in Translation; A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. Manchester: St. Jerome.

5. Becher, Viktor (2011b): When and why do translators add connectives? A corpus-based study. Target. 23(1):26-47.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Non-representativeness in corpora: perils, pitfalls and challenges;CogniTextes;2019-06-17

2. Chapter 1. Lexis in contrast today;Studies in Language Companion Series;2017-11-10

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3