Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles

Author:

Malamatidou Sofia1

Affiliation:

1. University of Birmingham, Birmingham, UK

Abstract

Little research has been conducted so far into the translation-specific features that are dependent on both the source and the target language. This study aims at examining whether Modern Greek translated popular science articles differ from non-translated ones by being closer to the source language, which is English, in terms of the frequency and the word order of the passive voice constructions. This is one of the few Modern Greek studies that use a comparable corpus in order to better understand the nature of the translation practice. The corpus analysed consists of Modern Greek popular science articles and is divided into two subcorpora: the translated language corpus and the non-translated language corpus. The study indicates that there is substantial evidence that Modern Greek articles employ some translation-specific features which are dependent on the source language, at least in terms of some passive voice features. More importantly, it suggests that the non-translated texts tend to be similar to the translated ones, which are in turn closer to the English source texts. Even though it is early to conclude that translation encourages the different usage of particular linguistic features in non-translated texts, the data provide indirect evidence that translation is a potential field of language contact with important consequences.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference47 articles.

1. Alexiadou, Artemis (1999): On the Properties of Some Greek Word Order Patterns. In: Artemis Alexiadou and Geoffrey Horrocks, eds. Studies in Greek Syntax. Dordrecht/London: Kluwer Academic Publishers, 45-65.

2. Amouzadeh, Mohammad and House Juliane (2010): Translation and Language Contact: The case of English and Persian. Languages in Contrast. 10(1):54-75.

3. Apostolou-Panara, Athena Maria (1991): English Loanwords in Modern Greek: An overview. Terminologie et Traduction. 1(1):46-60.

4. Apostolou-Panara, Athena Maria (1999): Glossiki Metarithmisi ke Eksoterikos danizmos: I periptosi tis Neas Ellinikis [Language reform and External Borrowing: The case of Modern Greek]. In: 1976-1996: Ikosi Xronia apo tin Kathierwsi tis Neellinikis (Dimotikis) os Episimis Glossas [1976-1996: Twenty Years from the Establishment of Modern Greek as the Official Language]. Athens: Tsiveriotis, 333-341.

5. Babiniotis, Georgios, ed. (2008): Leksiko tis Neas Ellinis Glossas [Dictionary of the Modern Greek Language]. 3rd ed. Athens: Kentro Lexikologias.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3