Thanatographie d’Étienne Dolet : spéculer sur la liberté en traduction, la Modernité et la crainte de mourir

Author:

Lemieux René

Abstract

Comme l’indique son titre, cet article propose de raconter non pas la vie, mais la mort d’Étienne Dolet, humaniste du XVIe siècle, accusé d’impiété et condamné au bûcher par un tribunal de l’Inquisition. L’acte d’accusation tient sa preuve d’une « mauvaise » traduction d’un dialogue erronément attribué à Platon, l’Axiochus, qui se veut un écrit consolant un homme gravement malade à l’approche de la mort. L’erreur de Dolet se situerait dans trois mots en trop (« rien du tout ») dans un argument visant à montrer que la mort n’est rien (« après la mort, tu ne seras plus rien du tout ») et qui serait la preuve que Dolet ne croyait pas – ou ferait croire que Platon ne croyait pas – en l’immortalité de l’âme après la mort. Dans ce jeu du texte en traduction entre l’auteur, le traducteur et l’Inquisition, l’article veut faire de cette anecdote le contre-exemple des normes enseignées et pratiquées dans le domaine de la traduction encore aujourd’hui. La manière de traduire de Dolet était perçue par l’Inquisition comme la continuation de ce qui se faisait avant la Modernité : le texte en sciences (naturelles ou humaines) était un matériau que le traducteur ou la traductrice pouvait et devait réécrire au regard des nouvelles connaissances de son temps. La Modernité serait donc un moment de rupture en traduction en créant une fonction « traducteur », non seulement entre la liberté et la contrainte, mais surtout entre l’autorité de l’auteur et la subordination de la traduction. L’article propose de comprendre cette fonction « traducteur » comme la conséquence de la crainte de mourir pour des idées – surtout les idées d’un autre.

Publisher

Consortium Erudit

Reference52 articles.

1. AGAMBEN, Giorgio, Signatura rerum : sur la méthode, trad. de l’italien par J. Gayraud, Paris, Vrin, 2008.

2. BAUDRILLARD, Jean & Jacques DERRIDA, Pourquoi la guerre aujourd’hui ?, présentation de R. Major, Paris, Lignes, 2015.

3. BENJAMIN, Walter, Sens unique, précédé de Une enfance berlinoise, trad. de l’allemand par J. Lacoste, Paris, Maurice Nadeau, 1988.

4. BENJAMIN, Walter, « Sur le concept d’histoire », Oeuvres, tome III, trad. de l’allemand par M. de Gandillac, R. Rochlitz & P. Rusch, Paris, Gallimard, 2000.

5. BERMAN, Antoine, L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, texte établi par I. Berman avec la collaboration de V. Sommella, Presses Universitaires de Vincennes, 2008.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3