Affiliation:
1. University of Edinburgh, Edinburgh, United Kingdom
Abstract
The present paper discusses issues related to the translation of the English personal pronoun you in the French translations of Virginia Woolf’s The Waves (1931). There are two published French translations of The Waves. The first one, Les Vagues, was translated by Marguerite Yourcenar and published in 1937. Around fifty years later, another version was published, under the same title but this time translated by Cécile Wajsbrot (1993). The two versions differ significantly when the use of tu and vous is concerned. This paper is concerned specifically with the original’s mind-style (Fowler 1977) in other words, the way the characters’ perceptions and thoughts, as well as their speech, are presented through language and how this is rendered in the translations. The quantitative analysis was realised using corpus-based studies tools which proved to be an asset in helping to identify the novels’ mind-style.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference22 articles.
1. Baker, M. (1992): In Other Words. A Coursebook on Translation, London, Routledge.
2. Baker, M. (1996): “Corpus-based Translation Studies. The Challenges that Lie Ahead”, in H. Somers (ed.) Terminology, LSP and Translation, Amsterdam, John Benjamins.
3. Baker, M. (2000): “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”, Target 12-2, p. 241-266.
4. Benveniste, E. (1966): Problèmes de linguistique générale 1, Paris, Gallimard.
5. Benveniste, E. (1972): Problems in General Linguistics, translated by Mary Elizabeth Meek, Miami Linguistics Series, Coral Gables, Florida, University of Miami Press.
Cited by
8 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献