The Copy Effect in Translation: On Formal Similarity and the Book Historic Perspective

Author:

Fraser Ryan1

Affiliation:

1. School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Ottawa, Canada

Abstract

This study takes up the perspective of material book history to revisit the paradox of identity and difference that has always been central to translation. I will argue here that a cognitive effect of identity in translation—which I am calling the “copy effect”—remains to be grappled with theoretically in its own right, and that contemporary theory has generally used the idea of “identity” in translation as a mute antithesis from which to repel with discourse privileging variance and difference. My goal here is to talk about the identity inherent in any translation, and the powerful effect of formal identity that a good number of translations display. First, I will address the paradox itself. Then I will draw attention to the material side of the verbal and linguistic and make a sharp distinction between two types of “form” that textual discourse can take: (1) a “stylistic form” that is qualitative and that translators feel free to vary; and (2) a “Pythagorean form” that is primarily quantitative and derived from textual materiality, and that translators tend to map over with a stricter attention to invariance. Translation scholars, we will see, have been reluctant to distinguish between these two types of form, which has resulted in denials and elisions conflicting with the material evidence of translation. Then I will pursue this material perspective on translation and seek out discourse situating a “copy effect” historically and culturally. This will lead to a discussion of Rita Copeland’s connection between translation and the classical and medieval copia verborum. Finally, I will enter into a new line of reflection opened by Anthony Pym, and propose that through the copia verborum and its historic and contemporary use in construing literalist translations, a compelling analogy can be drawn between medieval translation practices and modern-day digital ones using translation memories.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3