Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation?

Author:

Echeverri Álvaro1

Affiliation:

1. 5055, chemin de la Côte-Saint-Luc, app. 57, Montréal (Québec) H3W 2H5

Abstract

Nombreux sont les didacticiens de la traduction qui, au cours des trente dernières années, ont proposé des idées pour innover en matière de techniques d’intervention pédagogique dans les cours pratiques de traduction. Cependant, la situation n’a pas beaucoup changé et encore aujourd’hui les formules pédagogiques utilisées dans de nombreux cours pratiques de traduction se limitent aux méthodologies traditionnelles (performance magistrale, traductions collectives et la méthodologie du « lisez et traduisez »). Notre travail reprend ce désir d’innover tout en soulignant l’importance de cinq idées que nous considérons des préalables à l’innovation en enseignement de la traduction. Ces idées aident à établir le pont manquant entre la traductologie et les sciences de l’éducation. Pour que l’innovation ait un vrai impact sur les pratiques d’enseignement, le discours sur l’enseignement de la traduction doit se nourrir des connaissances partagées et non des appréciations subjectives. Les cinq idées que nous considérons des préalables à l’innovation à l’intérieur des cours pratiques de traduction sont : 1. la formation pédagogique de base des futurs formateurs; 2. la prise en compte de la composante métacognitive de l’apprentissage; 3. la responsabilisation des apprenants dans le déroulement des cours; 4. la mise en valeur de la présence physique des apprenants dans les salles de cours, et 5. l’exploration des formules propres à l’approche par compétences. Il sera davantage illogique d’envisager la formation des langagiers qui seront actifs dans les deux prochaines décennies avec des méthodologies vieilles de plus de cinquante ans.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference44 articles.

1. BALLARD, Michel (2005). « Téléologie de la traduction universitaire ». Meta, 50, 1, pp. 48-59.

2. BERNARDINI, Silvia (2004). « The Theory Behind the Practice: Translator Training or Translator Education? », dans K. Malmkjaer, dir., Translation in Undergraduate Degree Programmes. Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, pp. 17-29.

3. BLOOM, Benjamin, dir. (1975). Taxonomie des objectifs pédagogiques. Tome 1 : domaine cognitif. Traduit par Marcel Lavallée. Québec, Les Presses de l’Université du Québec.

4. BROWN, Ann (1987). « Metacognition, Executive Control, Self-Regulation, and Other Mysterious Mechanisms », dans F. Weinnert et R. Kluwe, dirs, Metacognition, Motivation and Understanding. Hillsdale, NJ/London, Lawrence Earlbaum Associates Publishers, pp. 65-116.

5. CHAMBERLAN, Gilles, Louisette LAVOIE et Danièle MARQUIS (2006). 20 formules pédagogiques. Québec, Presses de l’Université du Québec.

Cited by 4 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Introduction;Enseigner la traduction dans les contextes francophones;2021

2. Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers;The Interpreter and Translator Trainer;2019-07-03

3. ENSINO DE TRADUÇÃO: CULTURAS PEDAGÓGICAS;Trabalhos em Linguística Aplicada;2018-08

4. Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective;La traduction : formation, compétences, recherches;2012-10-10

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3