Relevance of ELF speakers’ source speeches: interpreters’ interventions

Author:

Albl-Mikasa Michaela1

Affiliation:

1. Zurich University of Applied Sciences, Zurich, Switzerland

Abstract

In their capacity as language experts, interpreters are sometimes expected to deliver target texts that are better than their underlying source text, especially when the latter was produced by a speaker in a language that is not their L1. The spread of global English has given rise to ever more occasions when interpreters encounter non-L1 speakers of English as a lingua franca (ELF). The question as to whether or not interpreters try to optimise those speakers’ input is addressed by applying Relevance Theory (RT) as a conceptual and methodological framework that helps to understand interpreters’ needs or readiness to augment relevance for their audience. The paper builds on data from the larger project CLINT (Cognitive Load in Interpreting and Translation). The 56 renditions by all 28 professional interpreters participating in the project’s interpreting part of two original ELF speaker texts and their edited versions are analysed with a view to the enrichment processes undertaken by the interpreters. A comparison of the renditions of the original versus edited versions of the two texts shows that interpreters do engage in such processes considerably more when rendering ELF texts, especially if they are technical in nature. Determining whether or not these interventions lead to actual cognitive effects in terms of information gains on the part of the audiences or to increased cognitive effort on the part of the interpreters requires additional comprehension testing and triangulation with other indicators of cognitive effort.

Publisher

Consortium Erudit

Reference36 articles.

1. Albl-Mikasa, Michaela (2007): Notationssprache und Notizentext. Ein kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen [Langue de notation et texte de notation. Un modèle linguistico-cognitif pour l’interprétation consécutive. Notation language and notation text. A cognitive-linguistic model for consecutive interpreting]. Tübingen: Narr.

2. Albl-Mikasa, Michaela (2008): (Non-)sense in notetaking for consecutive interpreting. Interpreting. 10(2):197-231.

3. Albl-Mikasa, Michaela (2014): The imaginary invalid: Conference interpreters and English as a lingua franca. International journal of applied linguistics. 24(3):293-311.

4. Albl-Mikasa, Michaela (2017): Notation language and notation text: A cognitive-linguistic model of consecutive interpreting. In: Yasumasa Someya, ed. Consecutive notetaking and interpreter training. London/New York: Routledge, 71-117.

5. Albl-Mikasa, Michaela (2018): ELF and translation / interpreting. In: Jennifer Jenkins, Will Baker and Martin Dewey, eds. The Routledge handbook of English as a lingua franca. London: Routledge, 369-383.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3