Affiliation:
1. Zurich University of Applied Sciences, Zurich, Switzerland
Abstract
In their capacity as language experts, interpreters are sometimes expected to
deliver target texts that are better than their underlying source text, especially when the
latter was produced by a speaker in a language that is not their L1. The spread of global
English has given rise to ever more occasions when interpreters encounter non-L1 speakers of
English as a lingua franca (ELF). The question as to whether or not interpreters try to
optimise those speakers’ input is addressed by applying Relevance Theory (RT) as a
conceptual and methodological framework that helps to understand interpreters’ needs or
readiness to augment relevance for their audience. The paper builds on data from the larger
project CLINT (Cognitive Load in Interpreting and Translation). The 56 renditions by all 28
professional interpreters participating in the project’s interpreting part of two original
ELF speaker texts and their edited versions are analysed with a view to the enrichment
processes undertaken by the interpreters. A comparison of the renditions of the original
versus edited versions of the two texts shows that interpreters do engage in such processes
considerably more when rendering ELF texts, especially if they are technical in nature.
Determining whether or not these interventions lead to actual cognitive effects in terms of
information gains on the part of the audiences or to increased cognitive effort on the part
of the interpreters requires additional comprehension testing and triangulation with other
indicators of cognitive effort.
Reference36 articles.
1. Albl-Mikasa, Michaela (2007): Notationssprache und Notizentext. Ein
kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen [Langue de notation et
texte de notation. Un modèle linguistico-cognitif pour l’interprétation consécutive.
Notation language and notation text. A cognitive-linguistic model for consecutive
interpreting]. Tübingen: Narr.
2. Albl-Mikasa, Michaela (2008): (Non-)sense in notetaking for
consecutive interpreting. Interpreting. 10(2):197-231.
3. Albl-Mikasa,
Michaela (2014): The imaginary invalid: Conference interpreters and English as a lingua
franca. International journal of applied linguistics. 24(3):293-311.
4. Albl-Mikasa,
Michaela (2017): Notation language and notation text: A cognitive-linguistic model of
consecutive interpreting. In: Yasumasa Someya, ed.
Consecutive notetaking and interpreter training. London/New York: Routledge,
71-117.
5. Albl-Mikasa, Michaela (2018): ELF and translation / interpreting. In:
Jennifer Jenkins, Will Baker
and Martin Dewey, eds. The Routledge handbook of English
as a lingua franca. London: Routledge, 369-383.