Breaking the Linguistic Minority Complex through Creative Writing and Self-Translation

Author:

Dagnino Arianna1

Affiliation:

1. Department of French, Hispanic & Italian Studies, University of British Columbia, Vancouver, British Columbia, Canada

Abstract

Generally speaking, a minority language is “one spoken by less than 50 percent of a population in a given region, state or country” (Grenoble and Singerman, 2017, n.p.). In this article, I propose a more contextualized definition that applies to the realm of literary writing and (self-)translation. Thus, I define a minority language as any language which a bilingual or plurilingual writer perceives as not being the dominant one in the sociocultural and linguistic context in which s/he is active as an author or as a (self-)translator. Assuming this alternative definition as a point of departure, I discuss the creative and self-translational practice of the Canadian writer Antonio D’Alfonso. D’Alfonso is one of those rare plurilingual writers who feel linguistically defamiliarized, claiming that instead of having a proper mother tongue he has a mixed baggage of native Molisano dialect, French, English and Italian. Thus, he tends to write, think and (self-)translate immersed in a kind of 3D- (or even 4D-) linguistic landscape (Pivato, 2002). D’Alfonso’s self-translations from French into English and/or vice versa are testimony to the author’s experimental way of challenging the “crude subjugation” (Whyte, 2002, p. 69) of a language over another and of overcoming any minority-language complex he might have developed on his path to becoming a linguistically uprooted writer.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference63 articles.

1. Anselmi, Simona (2012). On Self-Translation: An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan, LED.

2. Baker, Charlotte Anne (2017). “Translated from Gikuyu by the Author’: Ngugi wa Thiongo’s Self-Translation of Wizard of the Crow.” In J. Misrahi-Barak and S. Ravi, eds. Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts. Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée, pp. 127-140.

3. Bassnett, Susan (2013). The Self-Translator as Re-Writer.” In A. Cordingley, ed. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London, Bloosmbury, pp. 13-26.

4. Beaujour, Elizabeth Klosty (1989). Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the ‘First’ Emigration. Ithaca, Cornell University Press.

5. Besemeres, Mary and Anna Wierzbicka, eds. (2007). Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures. St. Lucia, University of Queensland Press.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3