Affiliation:
1. Department of French, Hispanic & Italian Studies, University of British Columbia, Vancouver, British Columbia, Canada
Abstract
Generally speaking, a minority language is “one spoken by less than 50 percent of a population in a given region, state or country” (Grenoble and Singerman, 2017, n.p.). In this article, I propose a more contextualized definition that applies to the realm of literary writing and (self-)translation. Thus, I define a minority language as any language which a bilingual or plurilingual writer perceives as not being the dominant one in the sociocultural and linguistic context in which s/he is active as an author or as a (self-)translator. Assuming this alternative definition as a point of departure, I discuss the creative and self-translational practice of the Canadian writer Antonio D’Alfonso. D’Alfonso is one of those rare plurilingual writers who feel linguistically defamiliarized, claiming that instead of having a proper mother tongue he has a mixed baggage of native Molisano dialect, French, English and Italian. Thus, he tends to write, think and (self-)translate immersed in a kind of 3D- (or even 4D-) linguistic landscape (Pivato, 2002). D’Alfonso’s self-translations from French into English and/or vice versa are testimony to the author’s experimental way of challenging the “crude subjugation” (Whyte, 2002, p. 69) of a language over another and of overcoming any minority-language complex he might have developed on his path to becoming a linguistically uprooted writer.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference63 articles.
1. Anselmi, Simona (2012). On Self-Translation: An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan, LED.
2. Baker, Charlotte Anne (2017). “Translated from Gikuyu by the Author’: Ngugi wa Thiongo’s Self-Translation of Wizard of the Crow.” In J. Misrahi-Barak and S. Ravi, eds. Translating the Postcolonial in Multilingual Contexts. Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée, pp. 127-140.
3. Bassnett, Susan (2013). The Self-Translator as Re-Writer.” In A. Cordingley, ed. Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London, Bloosmbury, pp. 13-26.
4. Beaujour, Elizabeth Klosty (1989). Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the ‘First’ Emigration. Ithaca, Cornell University Press.
5. Besemeres, Mary and Anna Wierzbicka, eds. (2007). Translating Lives: Living with Two Languages and Cultures. St. Lucia, University of Queensland Press.