Affiliation:
1. University of California, Berkeley, États-Unis
Abstract
Cet article est situé au croisement de deux domaines de recherche en traductologie : la traductologie de corpus et la recherche sur la traduction journalistique. Il intègre les acquis de ces deux courants pour développer une approche qui permet d’identifier la présence de la traduction dans un journal historique de langue française, la Gazette de France (1632-1792). À travers une série d’études de cas inspirées par les soi-disant « universaux » de traduction, il teste l’hypothèse commune que le cahier de la Gazette de France qui s’intitule Nouvelles ordinaires se compose de dépêches traduites à partir de gazettes en langues germaniques. En confirmant cette hypothèse, les résultats apportent un appui supplémentaire aux recherches sur l’histoire de la presse et soulignent la valeur herméneutique de l’universel de l’interférence.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference40 articles.
1. Baker, Mona (1993) : Corpus linguistics and translation studies : implications and applications. In : Mona Baker, Gill Francis et Elena Tognini-Bonelli, dir. Text and technology. In honor of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins, 233-250.
2. Baumgarten, Nicole (2007) : Converging conventions ? Macrosyntactic conjunction with English and and German und. Text & Talk. 27(2):139-170.
3. Bernardini, Silvia et Kenny, Dorothy (2019) : Corpora. In : Mona Baker et Gabriela Saldanha, dir. Routledge encyclopedia of translation studies. 3e éd. Abingdon/New York : Routledge, 110-115.
4. Bielsa, Esperança et Basnett, Susan (2009) : Translation in global news. Londres/New York : Routledge.
5. Brownlees, Nicholas (2011) : The language of periodical news in seventeenth-century England. Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing.