Developing a Blueprint for a Technology-mediated Approach to Translation Studies

Author:

Alonso Elisa1,Calvo Elisa1

Affiliation:

1. Universidad Pablo de Olavide, Seville, Spain

Abstract

As Austermühl (2001) put it over a decade ago, the use of information and communication technologies is a fait accompli in the lives of today’s translators. Translation Studies (TS) have traditionally contemplated technologies only as supporting tools for translation practice, and translators’ tools have not enjoyed consideration as decisive actors in TS. Hence, their impact has been somehow underrepresented in the discipline. In the light of well-established translation paradigms (linguistic, functional, cognitive, sociological), we analyze the role played by technology. Most TS approaches are artifactual, this meaning that a rather simplistic and outdated distinction is made between translator minds and the tools they use. This paper proposes an instrumental approach to technologies within TS. In this, cohesive and mutual merging between translators and their technologies, both field-specific and generic tools lead us towards a concept that goes beyond purely linguistic or anthropocentric translation notions. A trans-human translation theoretical modeling is proposed to revisit TS paradigms in the context of the Information Society era. The trans-human translation closes the loop initiated by the fragmentation and dehumanization of first translation technologies, and envisages a stimulating future for translators, where they will use technological and social extensions in a creative and critical way.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference80 articles.

1. Alonso, Elisa (2011): Nuevos recursos de investigación en torno a traducción, tecnología informática y español: de ventanas, arañas y ratones. In: Elisa Calvo, María Mercedes Enríquez, Nieves Jiménez, et al., eds. La traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina. Granada: Editorial Comares, 87-97.

2. Alonso, Elisa and Calvo, Elisa (2012): The Ultimate Turn: from Translator to Trans-translator. In: Michael Boyden, ed. EST Symposium “Same Place, Different Times” Book of Abstracts. Vienna: John Benjamins Publishing Company.

3. Austermühl, Frank (2001): Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.

4. Bassnett, Susan and Lefevere, André (1990): Translation, History and Culture. New York: Pinter.

5. Biau-Gil, José Ramón and Pym, Anthony (2006): Technology and Translation. In: Anthony Pym, Alexander Perestrenko and Bram Starink, eds. Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 5-19.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3