Redefining Translation Spaces in the Soviet Union: From Revisionist Policies to a Conformist Translation Theory

Author:

Dmitrienko Gleb1

Affiliation:

1. Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, Montréal (Québec), Canada

Abstract

Due to its manipulative potential and ability to create deliberate distortions, translation has become instrumental for many projects that involve culture and identity manipulations. In some political and social contexts, translation may serve as a driving force for deliberate and consistent intervention by power holders in order to modify and exploit the nation’s mindset, its cultures and identities for political purposes. For such manipulative strategies, translation becomes essential as it contributes to the propagation of a given ideology by conveying it in different languages, and aids in creating and sustaining a state-sponsored conformist identity. This paper analyzes such a case in relation to the evolution of Soviet translation and translatology in the context of a totalitarian state. By examining the role of translation in a series of forced cultural reorientations that are a part of Russian national history, we explore how translation was used to impose a supranational Soviet identity. We also present how the ongoing disputes surrounding translation policies and translation methods in the Socialist state resulted in the emergence of two opposing schools of thought: one that studied translation within the paradigms of structuralist linguistics, and the other that advocated for a literary approach. By framing our analysis of the Russian translatological discourse within the context of Soviet ideology and the rise of totalitarianism, we demonstrate how each of the schools manipulated the official state ideology in a struggle for recognition. We also seek to explain how linguistic structuralism came to represent the dominant theoretical framework for Soviet translation science, thus relegating to oblivion the “realist” approach to translation.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference58 articles.

1. Alpatov, Vladimir M. (1995). “Marr, Marrism, and Stalinism.” Russian Studies in History, 34, 2, pp. 37-61.

2. Anisimov, Evgenii V. (2015 [1993]). The Reforms of Peter the Great: Progress Through Coercion in Russia. Trans. J. T. Alexander. London and New York, Routledge.

3. Asagba, Austin (2011). Cultural Reorientation, Peace Building & National Development. Abuja, Nigeria, National Institute for Cultural Orientation.

4. Azov, Andrey (2012). “K istorii teorii perevoda v Sovetskom Sojuze. Problema realisticheskogo perevoda [The History of Translation Theory in the Soviet Union. The Problem of Realist Translation].” Logos, 3, 87, pp. 131-152.

5. Azov, Andrey (2013). Poverzhennye bukvalisty. Iz istorii hudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920-1960-e gody [Defeated Literalists. The History of Literary Translation in the USSR in the 1920-1960s]. Moscow, High School of Economics.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. A Battle for Translation;Translation Under Communism;2022

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3