Where is the “History” in Translation Histories?

Author:

Malena Anne1

Affiliation:

1. University of Alberta, Modern Languages and Cultural Studies, 200 Arts, Edmonton (Alberta), T6E 2G6, Canada

Abstract

This paper explores two interrelated problems of method of concern to translation historians and that are part of the overarching issue of interdisciplinarity. The first has to do with conflicting methods used in history and the second with deciding whether or not it is necessary for a translation scholar to define her or his philosophical position with regards to history. This article is part of a book project on the history of translation in Louisiana, which has been understudied. The writing of a translation history implies the act of rendering visible what has been obscured by the official grand narrative of History, or what Nietzsche called “monumental” history. To look for translation where officially there was none, or very little, amounts to search for multiple histories of people who do not necessarily fit into the dominant definition of what it means to be American, because they spoke languages other than English and adhered to cultural practices that resisted melting into the common pot. From this perspective history is viewed as discourse because, very much like translation, it is made up of language, seen as living matter shaped and manipulated by power relations. The focus of the study is two local 19th-century historians from Louisiana who repeatedly doubled up as translators—from French to English and back into French—to produce histories of Louisiana. The conclusion states that translation historians are first historiographers, imbued with all the disciplinary and ethical responsibilities that entails. Since historiography forms a nexus for history and translation, it is not only necessary to theorize both but also to develop methods that can be integral to both.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference43 articles.

1. ADAMO, Sergia (2006). “Microhistory of Translation.” In Georges L. Bastin and Paul F. Bandia, eds. Charting the Future of Translation History. Ottawa, University of Ottawa Press, pp. 81-100.

2. ANON. “Hernando de Soto.” The Catholic Encyclopedia. Available at: http://www.newadvent.org/cathen/04753a.htm [consulted 24 September 2010].

3. ANON. “The Institutions.” Creole Echoes. Website Presented by LSU’s Center for French and Francophone Studies and the LSU Libraries Special Collections. Available at: http://www.lib.lsu.edu/special/exhibits/e-exhibits/creole/Institution/institution.html [consulted 29 August 2010].

4. BARTHES, Roland (1982). “Le discours de l’histoire.” Poétique, 49, 15, pp. 13-21.

5. BENJAMIN, Walter (1999). “The Task of the Translator.” Illuminations. Trans. Harry Zohn. London, Pimlico, pp. 70-82.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3