Underground Games: Surface Translation and the Grotesque

Author:

Fraser Ryan1

Affiliation:

1. School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, 70 Laurier Avenue East, Room 401, Ottawa (Ontario) K1N 6N5, CANADA

Abstract

Referenced by theory for seemingly contradictory purposes, the practice of “surface translation” has an ambivalent status within Translation Studies. This is not surprising, as the principle of ambivalence informs both its composition and its conversation with its reader. Nevertheless, a positive step toward a more productive conception of surface translation was accomplished by Jean-Jacques Lecercle (1990), who defined it as a form in extremis of linguistic interference or mixing. Guided by this conception, I would argue here that the practice is in all respects identifiable with the Classical and Medieval ornamental style known by art history as the “grotesque.” This is the first study to identify surface translation with the grotesque. Five specific points of comparison are leveraged here: 1) Both surface translation and grotesque art are created through the proscribed mixing of incompatible materials; 2) Both are peripheral art forms involving play with margins; 3) Both aspire toward the “perverse,” “comic,” and/or “monstrous” in their mixes; 4) Both tend to be explained as the product of impulsive thinking; 5) The experience that these mixtures are designed to produce is “ambivalence.”

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference35 articles.

1. Bakhtin, Mikhail (1984). Rabelais and his World. Trans. Hélène Iswolsky. Bloomington, Indiana University Press. [First published (1965). Tvorchestvo Fransua Rable. Moscow, Khudozhestvennia literatura.]

2. Barasch, Frances K. (1971). The Grotesque: A Study in Meanings. Paris/The Hague, Mouton.

3. Battista Alberti, Leon (2011). On Painting. Ed. and Trans. Rocco Sinisgalli. New York, Cambridge University Press.

4. Battista Alberti, Leon (1988). On the Art of Building. Trans. Joseph Rykwert, Neil Leach, Robert Tavernor. Cambridge, MIT Press.

5. Brisset, Annie (1985). “La traduction comme transformation para-doxale.” Texte, 4, pp. 191-207.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3