At the Borders of Translation: Traditional and Modern(ist) Adaptations, East and West

Author:

Chan Tak-Hung Leo1

Affiliation:

1. Lingnan University, Lingnan, Hong Kong

Abstract

Adaptation, as both a method and a textual category, has been a perennial favorite with text mediators who call themselves translators, appearing especially prominently in intersemiotic rather than interlingual translation. The present paper examines the concepts and practices of adaptation, drawing particular attention to examples from both the West and the Far East. Just as a preference for adaptive methods in translation can be seen in certain periods of Western literary history (e.g. seventeenth- and eighteenth-century France), there were times when adaptations were hailed in China, Japan and Korea. In the course of the discussion, reference will be made to (1) the modernist adaptations undertaken by Western writers through much of the twentieth century; (2) the sequences of novelistic adaptations spawned in Korea and Japan by Chinese classical novels; and (3) the adaptations of European novels by the prodigious twentieth-century Chinese translator Lin Shu. It will be shown that there is a need for translation scholars to question the theoretical validity of the dichotomy between the two modes of “translation” and “adaptation,” as well as an urgency to reconsider the supposed “inferior” status of adaptations.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference38 articles.

1. Arnold, Matthew (1861): “On Translating Homer: Three Lectures Give at Oxford.” Visited on January 14th, 2009..

2. Branchadell, Albert (2005): Introduction: Less Translated Languages as a Field of Inquiry. In: Albert Branchadell and Margaret West, eds. Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins, 1-27.

3. Brower, Reuben (1974): Mirror on Mirror: Translation, Imitation, Parody. Cambridge: Harvard University Press.

4. Cameron, Derrick (2000): Tradaptation: Cultural Exchange and Black British Theatre. In: Carole-Anne Upton, ed. Moving Target: Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester: St. Jerome, 17-24.

5. Cattrysse, Patrick (1992): Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals. Target. 4(1):53-70.

Cited by 5 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhist sutra translations in early medieval China;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation;2021-09-29

2. Literary translation research in China;Perspectives;2020-06-23

3. Schoolyard Soldiers: The Art of Adapting the Art of War;Journal of Chinese Military History;2019-10-22

4. Training translators through the use of audiovisual ads;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation;2015-12-07

5. Translation as the new game in the digital era;Translation Spaces;2012-08-13

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3