La souveraineté peut-elle se transférer? Les enseignements de la traduction du traité de Waitangi (1840)

Author:

Lemieux René1

Affiliation:

1. Département des lettres et communication, Université de Sherbrooke, 2500, boul. de l’Université, Sherbrooke (Québec) J1K 2R1

Abstract

L’objectif de cet article est d’interroger le concept de souveraineté hérité de la modernité européenne à partir de sa « traduction » en maori dans le traité de Waitangi conclu en 1840 entre les chefs maoris d’Aotearoa (Nouvelle-Zélande) et l’Empire britannique. Le concept de souveraineté est difficilement traduisible en maori puisqu’il ne possède pas d’équivalent direct. Le terme kawanatanga choisi par le missionnaire-traducteur Henry Williams n’est qu’une translittération du mot anglais governor auquel le suffixe -tanga a été ajouté; ce terme rend mal l’idée du pouvoir absolu du souverain. Est-ce une « mauvaise » traduction pour autant? Henry Williams était-il incompétent? A-t-il plutôt voulu sciemment tromper les Maoris, comme le laissent entendre certains chercheurs? Le concept était-il lui-même intraduisible? Lorsqu’on analyse la traduction du terme souveraineté, on découvre qu’il n’y a pas d’équivalence formelle préétablie avant sa réalisation et que la souveraineté ne se transfère pas, mais se performe. Le contenu du concept est ainsi isomorphe à sa production : la souveraineté est une performance, et la traduction comme opération de création de termes participe à son actualisation. En utilisant un terme étranger mais profane pour rendre le concept, Henry Williams, sans peut-être le vouloir ou en être conscient, refuse la souveraineté dans son abstraction et, ce faisant, résiste aux tentatives de sceller l’interprétation du texte dans une unicité souveraine. Vue sous ce nouvel angle, la traduction de Williams participerait d’une « pensée sauvage » au sens de l’anthropologue Pierre Clastres, instituant une relativité toujours vulnérable, mais essentielle dans la perspective d’une traduction postcoloniale.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference54 articles.

1. Aborigines’ Protection Society (1840). Outline of a system of legislation for the securing of protection to the Aboriginal inhabitants of all countries colonized by Great Britain: Extending to the political and social rights, ameliorating their condition, and promoting their civilization. London, John Murray.

2. Anker, Kirsten (2014a). Declarations of Interdependence: A Legal Pluralist Approach to Indigenous Rights. New York, Routledge.

3. Anker, Kirsten (2014b). « Translating Sui Generis Aboriginal Rights in the Civilian Imagination ». In A. Popovici, L. Smith et R. Tremblay, dir. Les intraduisibles en droit civil. Montréal, Éditions Thémis, p. 1-36.

4. Asch, Michael (2014). On Being Here to Stay: Treaties and Aboriginal Rights in Canada. Toronto, University of Toronto Press.

5. Bennett, Karen (2007). « Epistemicide! The Tale of a Predatory Discourse ». The Translator, 13, 2, p. 151-169.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3