Literary Ethnography and Translation in Rachid Djaïdani’s Boumkoeur

Author:

Reeck Matt1

Affiliation:

1. Department of Comparative Literature, University of California, Los Angeles (UCLA), Los Angeles, United States

Abstract

Rachid Djaïdani’s Boumkoeur (1999) exposes the inheritance of colonial anthropological thinking that dominates the reception and production of French minority literature of the banlieue. By using the ethnographic document as a textual template, Djaïdani situates his narrator, Yaz, in the space of negotiation in which colonial ethnographers and their native informants interacted in the field. Describing the French banlieue as a postcolonial ethnographic field, Djaïdani shows how Yaz as a narrator-ethnographer participates in tasks of cultural and linguistic translation. The novel directs the reader’s attention away from the production of an authentic representation of cultural difference. Instead, the novel suggests a new form of literary translation capable of abiding by translation ethics that aim to render in the target language meaningful signs of the complex cultural history of “minor” texts (Deleuze and Guattari, 1987 [1980]; Venuti, 1996) in the source language. The novel serves as an experimental literary ethnography, conceived as a new form of translation, in which the translator is an ethnographer, and the act of translation is one of linguistic and cultural translation. In this new form of translation, the translator is present in the text as an active agent. This presence makes palpable the fraught negotiations out of which any translation is born; moreover, the translator is invested with the functions of the author, adding a new literary element to the act of translation.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference43 articles.

1. Abu-Haidar, Farida (2001). “Voices of Change: Interlanguage in Franco-Maghrebi Texts.” In S. Ireland and P.J. Proulx, eds. Immigrant Narratives in Contemporary France. Westport, CT, Greenwood Press, pp. 83-92.

2. Agar, Michael (2011). “Making Sense of One Other for Another: Ethnography as Translation.” Language & Communication, 31, pp. 38-47.

3. Appiah, Kwame Anthony (2012). “Thick Translation.” In L. Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York, Routledge, pp. 331-343.

4. Behar, Clarissa (2013). “La Blancheur dans la littérature française.” In De quelle Couleur sont les blancs?: des ‘Petits blancs’ des colonies au ‘racisme anti-blancs’. Paris, La Découverte, pp. 151-161.

5. Brozgal, Lia (2011). “La banlieue to the Moon: Rachid Djaïdani’s Displacement of Paris.” Contemporary French Civilization, 35, 2, pp. 87-109.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3