Évaluation de la traduction littéraire : de la « sensibilité à la littérarité » à la « littérarité en traduction »

Author:

Audet† Louise1

Affiliation:

1. Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, Pavillon Lionel-Groulx 3150, rue Jean-Brillant Montréal, QC, H3T 1N8

Abstract

L’évaluation de la traduction littéraire peut-elle échapper à la subjectivité du critique? D’une part, le texte littéraire, par essence, ne suscite-t-il pas une infinité de lectures, d’interprétations? D’autre part, le critique, également lecteur, n’est-il pas engagé dans une activité d’interprétation? Sa tâche ne s’en trouve-t-elle pas compromise? Cependant, nous croyons qu’il est possible d’analyser des textes de manière objective tout en incluant les questions esthétiques dans l’analyse : la traduction a ce pouvoir de rendre transparents certains phénomènes linguistiques, stylistiques, qui, autrement, échapperaient à l’analyste. Nous proposons ici une méthode critique (composée de quatre axes d’analyse) qui rend compte de deux phénomènes de la traduction littéraire : la « sensibilité à la littérarité » et la « littérarité en traduction », notion qui recouvre le rendu de la littérarité dans les traductions finales. Ce faisant, nous préciserons la notion d’« aboutissement » de la traduction qui recouvre deux aspects, c’est-à-dire, le terme du processus de la traduction et la réussite textuelle de la traduction.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference49 articles.

1. ADAM, Jean-Michel (1999). Linguistique textuelle : des genres de discours aux textes. Paris, Nathan.

2. AUDET, Louise (2006). La création dans le processus traductif. Analyse théorique et empirique de la littérarité dans quatre traductions en français d’une nouvelle de Krúdy. Thèse présentée à la Faculté des études supérieures de l’Université de Montréal en vue de l’obtention du grade de doctorat en traduction.

3. AUDET, Louise† (à paraître). « Conscience de la création en traduction littéraire : deux parcours génétiques ». Les cahiers d’études hongroises.

4. AUDET, Louise et Jeanne DANCETTE (2005). « Le mouvement de la création dans la traduction littéraire ». Bulletin suisse de linguistique appliquée, no 81, VII-VIII, Institut de linguistique, Université de Neuchâtel, pp. 1-20.

5. BALASSA, Péter (1989). « La nouvelle prose hongroise ». La Quinzaine littéraire, no 534, pp. 26-27.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. The Role of Creativity;The Handbook of Translation and Cognition;2017-02-18

2. “Creative Shifts” as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity;Meta;2012-03-06

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3