On the Challenges of Transnational Feminist Translation Studies

Author:

Flotow Luise von1

Affiliation:

1. School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Ottawa (Ontario), Canada

Abstract

The term “transnational” developed over the 20th century to describe cosmopolitan, multicultural societies that stem from migration; the concept of transnational feminist translation studies adds references to postcolonial feminisms to this term, offering new collaborative avenues of research and publication. This article reports on the challenges such collaborations pose, and how they have impacted an early attempt to produce an anthology of scholarly texts in the area of transnational feminist translation studies (Flotow and Farahzad, 2017). It develops a number of specific areas of difficulty: the “hegemony” of English in academic publishing and how this affects the circulation of feminist texts from beyond the Anglo-American Eurozone; the issue of power relations between editors and authors, cultures, and languages; questions of inclusion and exclusion, especially as different religious/cultural backgrounds affect scholarly discussion; and the importance of women’s/feminist diversity as well as the risks/benefits of a universalizing discourse. While the article is concerned with “challenges”, it ends with a call for more such collaborative transnational work to re-energize and promote the field of feminist translation studies worldwide.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference41 articles.

1. Alvarez, Sonia et al., eds. (2014). Translocalities/Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas. Durham, Duke University Press.

2. Bakhtiar, Laleh (2007). The Sublime Quran. Chicago, Kazi Publications.

3. Barchunova, Tatiana (2006). “A Library of Our Own? Feminist Translations from English into Russian.” In M. Bidwell-Steiner and V. Zangl, eds. A Canon of Our Own? Kanonkritik und Kanonbildung in den Gender Studies, Gendered Subjects, Band 3. Innsbruck, Wien, Bozen, pp. 133-147.

4. Booth, Marilyn (2017). “Three’s A Crowd: The Translator-Author-Publisher and the Engineering of Girls of Riyadh for an Anglophone Readership.” In L. von Flotow and F. Farahzad, eds. Translating Women. Different Voices and New Horizons. London, Routledge, pp. 105-119.

5. Canales, Mary K. (2000). “Othering: Toward an Understanding of Difference.” Advances in Nursing Science, 22, 4, pp. 16-31.

Cited by 4 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3