1. Baker, Mona (2000): Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12(2):241-266.
2. Branch, Andrew (2013): La traduction fictive en tant qu’élément érotique dans le roman Elles se rendent pas compte de Boris Vian. In: Pier-Pascale Boulanger, ed. Traduire le texte érotique. Figura. Vol. 32. Montréal : Université du Québec à Montréal, Centre de recherche Figura sur le texte et l’imaginaire, 57-71.
3. Even-Zohar, Itamar (1990/2000): The position of translated literature within the literary polysystem. In: Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London: Routledge, 192-197.
4. Gadet, Françoise (1996): Niveaux de langue et variation intrinsèque. Palimpsestes 10: Niveaux de langue et registres de la traduction, 17-40.
5. Gardner, Jeremy (2013): Misused English words and expressions in EU publications. Luxembourg: European Court of Auditors, Secretariat General Translation Directorate. http://ec.europa.eu/translation/english/guidelines/documents/misused_english_terminology_eu_publications_en.pdf