Advertising: A Case for Intersemiotic Translation

Author:

Torresi Ira1

Affiliation:

1. University of Bologna, Forlì, Italy

Abstract

In the world of the printed page, pictures and graphic layout are generally taken to be mere complements or exemplifications of the verbal part of the text. This is not only against the principles of semiotics, it is against the very rules of communication, as the text is not perceived by the reader as a sum of different dimensions (i.e., verbal, visual, tactile, etc.) but as a whole where all components are connected and interdependent. Thus, splitting a text into its several dimensions is a completely artificial procedure that should be carried out for analytical purposes only, since all components of a text, as well as their interplay and the interplay of the text with its context and co-text, contribute to the construction of meaning. This cannot be ignored by translators and should be made clear to any client who may think that the act of translation is by definition limited to the verbal dimension, and may go as far as submitting texts for translation without providing briefs about the visual elements they will be “complemented” with, or the graphic conventions that will be adopted in the final version. The translation – or localization – of advertisements is a case in point. The visual component plays a prominent role in most forms of advertising, particularly so in magazine ads; developing the pictorial and graphic aspects of a campaign, however these might appear “casual,” is a time-consuming and expensive process. If the translator (or localizer) is responsible for the text resulting from his/her work, then, he/she cannot ignore its visual dimension, and should be prepared to suggest modifications not only to the verbal part of the text, but also to its many other dimensions, in a holistic, intersemiotic perspective. Real-life examples, not only from advertising but also from editorial translation, will be provided to support this argument.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference36 articles.

1. Adab, B. (1998): “Towards a More Systematic Approach to the Translation of Advertising Texts,” in Beeby, A., Esinger, D. and M. Presas (eds.), Investigating Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

2. Baldry, A. (2000): “English in a Visual Society: Comparative and Historical Dimensions in Multimodality and Multimediality,” in Baldry, A. (ed.), Multimodality and Multimediality in the Distance Learning Age, Campobasso, Palladino, pp. 41-90.

3. Barthes, R. (1957): Mythologies, Paris, Éditions du Seuil.

4. Barthes, R. (1961): «Le message photographique», Communications 1, pp. 127-138. English translation by Heath, S. (1977): “The Photographic Message,” in Image Music Text, London, Fontana, pp. 15-31.

5. Barthes, R. (1964): «Rhétorique de l’image», Communications 4. English translation by Heath, S. (1977): “Rhetoric of the Image,” in Image Music Text, London, Fontana, pp. 32-51.

Cited by 18 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3