At the Heart of the Mothercrystal: Final Fantasy XIV’s Approach to Localization and Lore as a Virtual Contact Zone

Author:

Vichot Rhea

Abstract

<p>Virtual worlds by nature of their persistence and ability to have multiple simultaneous users in the same space can act as contact zones, defined by Mary Louse Pratt as a "social space where disparate cultures meet, clash, and grapple with each other, often in highly asymmetrical relations of domination and subordination," (1991, p. 34). One affordance of virtual worlds in constructing the contact zone is the ability for the developer to use localization to bridge language gaps between a user and the virtual world and, to some extent, between players who have a shared understanding of the virtual world. This understanding extends to the properties of objects and locations and any narrative lore or background in the world. However, localization can be a double-edged sword, with choices in translation and localization leading to confusion among virtual world users and conflict between users and developers. </p><p>Language impacts two aspects of the virtual contact zone. For one, players communicate using languages they are proficient in, using whatever affordances are available in the interface and paratextual platforms, such as the official forums and social mediaplatforms like Reddit and Tumblr. For another, the world itself is awash in language. That text manifests itself in gameplay elements from user abilities and item names to more narrative elements such as character names, dialogue, and written story and worldbuilding elements. These textual and narrative components, called "lore," are essential in contextualizing virtual spaces. Lore helps build the virtual world beyond the actual mechanics and interactions within a virtual space. Lore gives users a sense of not just place but of geography, not just time, but of history, and not just context for players but their place within the story of the virtual world. Lore offers players motivation for playing in addition to traditional gameplay motivators such as exploration, achieving, socializing, and defeating enemies or other players (Yee, 2006; Bartle, 1996) to interact with the world. </p><p>This paper focuses on the case of Final Fantasy XIV: A Realm Reborn (FFXIV), an MMORPG initially released in 2013, its production, approaches to localization,and how it contributes to building a "virtual contact zone." In looking at specific instances where controversies in translation and localization led to confusion and conflict among the participants and developers of the game, this case study illustrates the role of localization in games beyond translation and acculturation. Localization not only serves as the linguistic bridge among members of the contact zone but, in the case of online games where world-building and narrative are important aspects for immersion and play, creates shared experiences and understandings of that virtual world among all members of the virtual contact zone.</p>

Publisher

Consortium Erudit

Reference29 articles.

1. agneslynd. (2015, Jan 23). [Spoiler]Midgardsormr Japanese versus English? [Comment]. https://www.reddit.com/r/ffxiv/comments/2tc5fk/spoiler_midgardsomr_japanese_versus_english/cny2lxw/

2. anwyll. (9 Apr. 2018). PAX East 2018 Interview with Natsuko Ishikawa and John Crow. Gamer Escape[Weblog]. https://gamerescape.com/2018/04/09/pax-east-2018-interview-with-natsuko-ishikawa-and-john-crow/

3. Crow, J. (2015, Nov 26). Regarding the Localization of Haurchefant in the EN/FR/DE Versions of FFXIV [Msg 1]. http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/272855-Regarding-the-Localization-of-Haurchefant-in-the-EN-FR-DE-Versions-of-FFXIV?p=3450983&viewfull=1#post3450983

4. Di Marco, F. (2007) Cultural Localization: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games. Tradumática 5. Retrieved June 17th, 2018 from: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/06/06art.htm

5. Díaz Cintas, J. & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of Specialised Translation(1)6, 37-52.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3