Traduction et expérience de lecture

Author:

Gignac Alain1

Affiliation:

1. Faculté de théologie et des sciences des religions, Université de Montréal

Abstract

En dialogue avec l’article d’Alexis Nouss dans ce numéro, l’auteur réfléchit sur les balises herméneutiques et théologiques qui peuvent guider la traduction du Nouveau Testament, en christianisme, balises qu’il retrouve à l’oeuvre, rétrospectivement, dans la dynamique qui a présidé à La Bible, nouvelle traduction (à laquelle il a participé). D’une part, lire c’est traduire, — c’est-à-dire comprendre le texte tel quel en vue de se comprendre — et traduire, c’est interpréter. La théorie herméneutique pose donc l’aporie de toute traduction, à la fois opaque et transparente. D’autre part, le texte du Nouveau Testament lui-même n’est pas Parole de Dieu, mais témoignage qui porte les traces de la rencontre du Christ ressuscité, Parole de Dieu qui s’articule dans une existence humaine corporelle. La théologie assigne donc à la traduction la tâche de ne pas nuire à la réitération de cette rencontre, pour le lecteur. Ainsi, le critère d’évaluation d’une traduction devient sa capacité à provoquer chez le lecteur une expérience de lecture, susceptible de faire émerger une Parole. Une « traductologie théologique chrétienne » n’occulte pas le texte source ni ne privilégie le texte cible. L’expérience de rencontre du Ressuscité dont le texte source porte la trace doit pouvoir se manifester dans l’expérience de lecture dont le texte cible devient le support.

Publisher

Consortium Erudit

Reference52 articles.

1. Aristée (1962), Lettre d’Aristée à Philocrate / introduction, texte critique, traduction et notes par A. Pelletier, Paris, Cerf (Sources chrétiennes 89).

2. Auwers, J.-M. (2001), « La Bible revisitée. À propos d’une nouvelle traduction de la Bible », Revue théologique de Louvain, 32, p. 529-536.

3. Auwers, J.-M., dir. (20022) [1999], La Bible en français. Guide des traductions courantes, Bruxelles, Lumen vitae (Connaître la Bible 11-12).

4. Bible de Jérusalem (1973), Paris, Cerf.

5. Boyer, F., J.-P. Prévost et M. Sevin, dir. (2001), La Bible, nouvelle traduction, Paris / Montréal, Bayard / Médiaspaul.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3