Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream

Author:

Orozco-Jutorán Mariana1

Affiliation:

1. Universitat Autònoma de Barcelona, Barcelona, Spain

Abstract

The limitations of current terminology tools for specialized translators may, to a large extent, be explained by the complexity of the search process involved in producing good quality translations in specialist domains. This paper introduces a new approach to the development of this kind of resources aimed at satisfying the specific needs of specialized translators. This change of paradigm is reflected in the development of a prototype tool designed for use in legal translation. The tool – for use in English-Spanish translations of technological law in the localization of End User License Agreements – incorporates a revised corpus, comparative law information, and a terminological database. The features and advantages of the terminological database proposed are described in detail. Focusing on the specific needs of translators of this type of texts, comments are included on the acceptability of different terminological options on the basis of comparative legal analysis in different translation scenarios. The incorporation of these comments is a distinctive feature of this new approach to the development of resources and provides a value-added service to translators. The prototype tool designed is intended to serve as a model for the future development of similar applications in any type of specialized translation, in any given field and language combination.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference64 articles.

1. Abadal Falgueras, Ernest (2004): Contenidos digitales en Internet: algunos problemas. In: Ana Cristina García de Toro and Isabel García Izquierdo, eds. Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. Castellón: Universitat Jaume I, 31-42.

2. Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah (1991): A Dictionary for Professional Translators. Babel 37(2):65-74.

3. Adamska-Salaciak, Arleta (2010): Examining Equivalence. International Journal of Lexicography 23(4):387-409.

4. Agnese, Alicia (2001): What, When and Why in Key English-Spanish Financial Terminology. The ATA Chronicle. 30(5):46-48.

5. Alcina, Amparo and Gamero, Silvia, eds. (2002): La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3