Affiliation:
1. Département de Langue et Littérature françaises, Université Aristote de Thessalonique, Thessalonique, Grèce
Abstract
Cet article porte sur l’utilisation de l’illustration en tant que traduction intersémiotique dans les dictionnaires du français argotique. Bien que la présence de l’illustration puisse connoter l’insuffisance de la traduction intralinguale sur laquelle les dictionnaires argotiques du français s’appuient, nous allons voir que l’illustration devient un dispositif de médiation intraculturelle pour le lecteur francophone. Nous examinerons aussi les différents types d’illustration utilisés par les rédacteurs de dictionnaires. Le rôle de l’illustration dans les dictionnaires du français argotique étudiés semble être celui de fournir une orientation sémantique pour le traitement des lexèmes argotiques et leur consolidation dans la mémoire collective culturelle. De même, les diverses formes des illustrations montrent leur valorisation dans la communication intralinguale.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference44 articles.
1. Almanna, Ali (2016). The Routledge Course in Translation Annotation: Arabic-English-Arabic. Londres et New York, Routledge.
2. Attardo, Salvatore (2001). Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin, Mouton de Gruyter.
3. Azor, Cindy, Marie Mirline Azor, Franck Longepied, Cédric Nagau, Marcela Pérez, Imane Rajef, Alhassane Sarré, Alhousseynou Sarré, Boudia Sylla, Kandé Sylla et Dalla Touré (2007). Lexik des cités. Précédé d’un dialogue entre Alain Rey et Disiz la Peste. Paris, Éditions Fleuve Noir.
4. Baker, Mona (1992). In Other Words. A Coursebook on Translation. Londres et New York, Routledge.
5. Barthes, Roland (1964). « La rhétorique de l’image ». Communications, 4, p. 40-51.