The shape of translation policy: a comparison of policy determinants in Bangor and Brownsville

Author:

González Núñez Gabriel1

Affiliation:

1. The University of Texas Rio Grande Valley, Brownsville, USA

Abstract

The idea that there is something scholars can call “translation policy” has existed since the very early days of the field. As studies continue to spring forward, new perspectives continue to help our understanding of how translation policy evolves. Generally speaking, these studies tend to look closely at the role that the authorities play in shaping translation policy. Such an approach has led to useful insights, and for the foreseeable future, it will probably continue to provide enriching perspectives. But oftentimes, translation policy takes shape in official domains as a response to factors outside the domains themselves. In other words, there are insights to be gleaned by looking beyond the official domains. For example, interesting perspectives may come from looking at broader historical and demographic determinants that help shape translation policy. In that spirit, this paper will consider translation policy in two different settings: Gwynedd (Wales) and Cameron (Texas). It will compare and contrast these two regions in terms of history and demography, where some surprising parallels can be found. Then the article will describe translation policies in both places, where some stark contrasts become immediately apparent. Then this paper will analyze these differences in terms of how the minority language is viewed in these regions.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference39 articles.

1. Balestra, Alejandra, Martínez, Glenn, and Moyna, Irene, eds. (2008): Recovering the U.S. Hispanic Linguistic Heritage: Sociohistorical Approaches to Spanish in the United States. Houston: Arte Público Press.

2. Beckner, Clay, Ellis, Nick C., Blythe, Richard, et al. (2009): Language Is a Complex Adaptive System: Position Paper. Language Learning. 59(Suppl.1):1-226.

3. Blanton, Carlos Kevin (2004): The Strange Career of Bilingual Education in Texas, 1836-1981. College Station: Texas A&M University Press.

4. Carlin, Patrick (2014): Doing as They Are Told? Subregional Language Policies in the Basque Country, Catalonia and Wales. In: Alistair Cole and Jean-Baptiste Paul Harguindéguy, eds. The Politics of Ethnolinguistic Mobilization in Europe: Language Matters. Abingdon/New York: Routledge, 67-86.

5. Chesterman, Andrew (2009): The Name and Nature of Translator Studies. Hermes. 42:13-22.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021);Target. International Journal of Translation Studies;2024-03-22

2. Translation policy in health care settings in Ontario;Language Problems and Language Planning;2022-07-19

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3