Affiliation:
1. The University of Texas Rio Grande Valley, Brownsville, USA
Abstract
The idea that there is something scholars can call “translation policy” has existed since the very early days of the field. As studies continue to spring forward, new perspectives continue to help our understanding of how translation policy evolves. Generally speaking, these studies tend to look closely at the role that the authorities play in shaping translation policy. Such an approach has led to useful insights, and for the foreseeable future, it will probably continue to provide enriching perspectives. But oftentimes, translation policy takes shape in official domains as a response to factors outside the domains themselves. In other words, there are insights to be gleaned by looking beyond the official domains. For example, interesting perspectives may come from looking at broader historical and demographic determinants that help shape translation policy. In that spirit, this paper will consider translation policy in two different settings: Gwynedd (Wales) and Cameron (Texas). It will compare and contrast these two regions in terms of history and demography, where some surprising parallels can be found. Then the article will describe translation policies in both places, where some stark contrasts become immediately apparent. Then this paper will analyze these differences in terms of how the minority language is viewed in these regions.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference39 articles.
1. Balestra, Alejandra, Martínez, Glenn, and Moyna, Irene, eds. (2008): Recovering the U.S. Hispanic Linguistic Heritage: Sociohistorical Approaches to Spanish in the United States. Houston: Arte Público Press.
2. Beckner, Clay, Ellis, Nick C., Blythe, Richard, et al. (2009): Language Is a Complex Adaptive System: Position Paper. Language Learning. 59(Suppl.1):1-226.
3. Blanton, Carlos Kevin (2004): The Strange Career of Bilingual Education in Texas, 1836-1981. College Station: Texas A&M University Press.
4. Carlin, Patrick (2014): Doing as They Are Told? Subregional Language Policies in the Basque Country, Catalonia and Wales. In: Alistair Cole and Jean-Baptiste Paul Harguindéguy, eds. The Politics of Ethnolinguistic Mobilization in Europe: Language Matters. Abingdon/New York: Routledge, 67-86.
5. Chesterman, Andrew (2009): The Name and Nature of Translator Studies. Hermes. 42:13-22.
Cited by
2 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021);Target. International Journal of Translation Studies;2024-03-22
2. Translation policy in health care settings in Ontario;Language Problems and Language Planning;2022-07-19