Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle

Author:

Behiels Lieve1

Affiliation:

1. Translation and Intercultural Transfer, Antwerp Sint-Andries Campus, KU Leuven, Sint-Andriesstraat 2 - box 15530, 2000 Antwerpen, Belgique

Abstract

Au XVIe et XVIIe siècle, les Pays-Bas méridionaux, grâce à leur intégration dans la monarchie hispanique, représentent un carrefour d’échanges dans tous les domaines de la culture, particulièrement en ce qui concerne la spiritualité catholique. Ils sont en outre un centre important en matière d'imprimerie et de traduction. Ainsi, de nombreux auteurs religieux espagnols ont été traduits non seulement dans les langues vernaculaires (le néerlandais, le français, parfois l’anglais), mais aussi en latin. À partir de quatre traductions de l’oeuvre d’un auteur franciscain espagnol, Alonso de Madrid, en latin, en français et en néerlandais, nous nous penchons sur l’image de soi que projettent les auteurs des péritextes et sur le rapport entre cet éthos et la langue, donc le public cible. L’analyse des épîtres dédicatoires des traducteurs montre qu’à la position dans la hiérarchie intellectuelle et politique des traducteurs et de leurs publics cibles correspond une hiérarchie des langues et que le choix d’une langue vernaculaire comme le néerlandais peut causer la réorientation du skopos de la traduction.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference62 articles.

1. Allison, A. F. et D. M. Rogers (1956). A Catalogue of English Catholic Books 1558-1640. Bognor Regis, Arundel.

2. Alonso de Madrid (1560). Libellus aureus de vera Deo inserviendi methodus. Adjectum est vice Coronidis, speculum illustrium personarum. Trad. Jean Henten. Louvain, Petrus Zangrius.

3. Alonso de Madrid (1572). La vraie methode et practique de bien seruir à Dieu. Le miroir des nobles personnes y est adiousté. Trad. Jacques Froye. Louvain, Jean Bogard.

4. Alonso de Madrid (1606 [1598]). La methode de servir Dieu. Diuisee en trois Parties. Avec Le Miroir des personnes illustres. Trad. Gabriel Chappuys. Douai, Balthasar Bellère.

5. Alonso de Madrid (1607a [1603]). Een gulden Boecxken ghenoemt De Conste om Godt oprechtelyck te dienen. Trad. Franciscus van den Broeck. Louvain, Jan Maes.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3