Lutter contre la Révolution. Péritexte et voix du traducteur dans le Mercurio britannico (1798-1800)

Author:

Piselli Francesca1,Lupi Regina2

Affiliation:

1. Université de Perugia

2. Université de Perugia1

Abstract

La note allographe infrapaginale est un élément stratégique de l’appareil péritextuel et un seuil où le traducteur et/ou l’éditeur font entendre leur voix. Cet article s’intéresse aux notes de bas de page ajoutées par le traducteur dans le Mercurio britannico, version italienne du périodique Mercure britannique, publié à Londres de 1798 à 1800, qui joua un rôle remarquable dans la circulation des idées contre-révolutionnaires. Nous nous demandons quelles sont les fonctions assumées par la voix du traducteur et si ses notes infrapaginales seraient un indice révélateur de sa volonté d’« agir politique ». Pour répondre à ce questionnement, nous nous penchons d’abord sur le projet éditorial et les enjeux politiques du Mercurio britannico. Nous présentons ensuite une typologie de quatre fonctions remplies par les notes de bas de page en nous appuyant sur de nombreux exemples. L’accent est mis sur les multiples fonctions de cet espace liminaire et, plus généralement, sur les dynamiques qui se tissent entre traduction et circulation des idées politiques. Enfin, dans la conclusion, nous revenons sur les résultats de notre analyse et des pistes de réflexion sont proposées.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference82 articles.

1. Acomb, Frances (1973). Mallet du Pan (1749-1800): A Career in Political Journalism. Durham, Duke University Press.

2. Armstrong, Guyda (2007). « Paratexts and Their Functions in Seventeenth-Century English Decamerons ». The Modern Language Review, 102, 1, pp. 40-57.

3. Baker, Mona (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York, Routledge.

4. Barruel, Augustin (1797). Mémoires pour servir à l’histoire du jacobinisme. Hambourg, P. Fauche.

5. Bastin, Georges L. (2010). « Traduction et histoire. Les indispensables paratextes », in J. C. de Miguel, C. Hernández Sacristán et J. Pinilla, dir., Enfoques de teoría, traducción y didáctica de la lengua francesa [Perspectives sur la théorie, la traduction et la didactique de la langue française]. València, Universitat de València, pp. 47-60.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3