Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français

Author:

Dinca Daniela1

Affiliation:

1. Université de Craïova, Craïova, Roumanie

Abstract

La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions, aussi bien dans l’interprétation du texte de départ que dans le choix des ressources et des procédés, pour réexprimer le sens en langue cible. Le présent article se propose d’analyser les difficultés syntaxiques soulevées par la construction des groupes nominaux lors de leur traduction en roumain dans un double but : d’une part, relever les particularités de structuration syntaxique des textes normatifs et, d’autre part, mettre en évidence le fait que le traducteur doit maîtriser non seulement la terminologie juridique mais aussi les ressources linguistiques et rédactionnelles du texte d’arrivée. La langue du droit présente des structures syntaxiques préférentielles, des marques d’énonciation qui sont des traits morphosyntaxiques à effets sémantiques. En ce qui concerne la compétence rédactionnelle en langue cible, celle-ci permet au traducteur de respecter les particularités de structuration spécifiques à chaque langue en assurant la qualité d’une traduction explicite, capable de rendre le sens d’un système juridique à l’autre.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference21 articles.

1. Cornu, G. (1990) : Linguistique juridique, Paris, Montchrestien.

2. Darbelnet, J. (1979) : « Réflexions sur le discours juridique », Meta 24-1, pp. 26-34.

3. Ferluşcă, T. (dir.) (2004) : Ghid stilistic de traducere în limba română pentru uzul traducătorilor acquis-ului comunitar, ed. a II-a, Bucureşti, Institutul European din România.

4. Gémar, J.-Cl. (1979) : « La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques », Meta 24-1, pp. 35-63.

5. Iliescu, M. (1991) : « Les correspondants roumains du syntagme nominal francais N1 + de + N2 », Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen 228, Berlin, Erich Schmidt Verlag, pp. 52-64.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3