Affiliation:
1. National University of Singapore, Singapore, Singapore
Abstract
Featuring the interplay of verbal and visual content, the translation of comics has
received theorists’ attention in recent decades. To shed new light, this study analysed the
translation of comics from a new perspective, namely Eco-translatology. Selecting 自然的簫聲:莊子說
[The Sayings of Zhuangzi: The Music of Nature] and its English translation, The
Sayings of Zhuangzi: The Music of Nature, as the research texts, this study conducted
an in-depth analysis and obtained three major findings: (1) the translators have
professional knowledge and expertise to process the comic book appropriately, (2) the target
ecosystem shares a similar composition and creates the same effect as the source at the
micro- and meso-levels and (3) the target ecosystem is constructed in a composition that
attains harmony and interaction at the macro-level. Amplification, reduction/omission and
literal translation are the three most-adopted coping strategies to achieve linguistic and
cultural transformation, whereas the inclusion of an introduction and the use of footnotes
fulfill communicative transformation. This paper argues that translators attach the utmost
importance to the “comprehension of stories,” followed by “space constraints,” “fluency of
translation,” and “faithfulness to the original meaning.”