Affiliation:
1. Université de Toulouse 2 – Le Mirail
Abstract
La traduction de Whitman par Rosaire Dion-Lévesque, parue à Montréal en 1933, prend sa place dans un dialogue transatlantique avec les traducteurs français. Mais elle s’inscrit surtout dans un moment de l’histoire littéraire et poétique du Québec, plus conscient de sa situation américaine. Elle répond à une aspiration à la modernité et au renouvellement thématique et formel du poème. Pour autant, la traduction et ses paratextes – préface de Louis Dantin, hommage de Dion-Lévesque – témoignent de certaines ambiguïtés. Whitman est ainsi détaché de son ancrage états-unien, et même américain, pour devenir un avatar des mages de l’Orient biblique. C’est que Rosaire Dion-Lévesque se situe sur un terrain résolument moral et religieux, loin des réceptions politiques ou homosexuelles des traducteurs français. L’oeuvre de Whitman a en effet une dimension critique forte dans le Québec très catholique des années 1930. Le poète américain sert de truchement à une refondation religieuse, à une morale qui valorise le corps trop longtemps méprisé par l’âme. Cette traduction marque un tournant dans l’oeuvre poétique de Rosaire Dion-Lévesque : si ses premiers recueils allient une certaine orthodoxie catholique à un ciselage formel parnassien, les suivants se libèrent du carcan de la rime et associent la quête spirituelle à la glorification de la nature et du corps. Mais c’est aussi à un niveau plus collectif qu’elle constitue un pivot, puisque, jugée trop polémique par les éditeurs d’alors, elle sera l’occasion de fonder la première maison d’édition indépendante du clergé, Les Elzévirs, devenue les Éditions du Totem, qui jouera un rôle important dans la critique de la morale canadienne-française et dans l’affirmation de l’américanité du Québec et de sa littérature.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献
1. Bibliographie;Pour la poésie;2016