Affiliation:
1. Department of Modern Languages, St. Francis Xavier University, Antigonish (Nova Scotia), Canada
Abstract
Judeo-Spanish and Spanglish are language varieties of minoritized communities at the geographic and cultural edges of the Spanish-speaking world. Literature is being published in both varieties as a way of carving out a space for the speakers of these varieties in societies (the US and Israel for the most part) that value linguistic homogeneity as a national unifying force. This paper grapples with two challenges that emerge when translating literature motivated by such political motivations into English: 1) translating hybridity and 2) orality. It then goes on to explore a few strategies that I have applied to some translations in an effort to address these challenges. The readers of American English translations have been taught to believe in nation-based categorizations of identity that, while they may be useful in many cases, do not accurately describe the “hybrid” contexts whence these source texts emerged. Similarly, orality is ever-present in language varieties that have been rarely written. Recognizing that a translation strategy for such literature must strive to respond to the cultural realities of both the source and target culture, this paper proposes two strategies that attempt to bring this hybridity and orality to an English reader.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference37 articles.
1. Anzaldúa, Gloria (1999). Borderlands/la frontera: the new mestiza. San Francisco, Aunt Lute Books.
2. Attig, Remy (2019). “Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film.” In K. Bennett and R. Queiroz de Barros, eds. Hybrid Englishes and the Challenges of/for Translation: Identity, Mobility and Language Change. New York and London, Routledge, pp. 151-162.
3. Bandia, Paul (2010). “Post-Colonial Literatures and Translation.” In Y. Gambier and L. van Doorslaer, eds. Handbook of Translation Studies, Vol. 1. Amsterdam, John Benjamins, pp. 264-269.
4. Braschi, Giannina (2011). Yo-yo boing! Las Vegas, Amazon Crossing.
5. Budzhak-Jones, Svitlana and Shana Poplack (1997). “Two Generations, Two Strategies: The Fate of Bare English-Origin Nouns in Ukrainian.” Journal of Sociolinguistics, 1, 2, pp. 225-258.