Le traitement de la modalité épistémique dans les traductions françaises de On the Origin of Species de Charles Darwin

Author:

Gendron-Pontbriand Eve-Marie1

Affiliation:

1. Université de Montréal, Montréal, Canada

Abstract

Éminent naturaliste du XIXe siècle, Charles Darwin publie en 1859 ce qui s’avérera être un des textes les plus fondamentaux des sciences de la vie : On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life (ou OS). Cet ouvrage pose les assises conceptuelles de sa théorie de l’évolution (TE). Or, malgré la grande portée de l’oeuvre, ses traductions en français restent largement inexplorées, en traductologie comme en histoire des sciences. Les quelques travaux antérieurs sur le sujet se sont concentrés sur les traductions de Clémence Royer, à qui l’on reproche d’avoir radicalisé la TE darwinienne en transformant la prudence de Darwin en certitude. Présentement, c’est pourtant la traduction d’Edmond Barbier (1876), et non celles de Royer, qui fait autorité ; trois autres traducteurs, deux contemporains de Darwin et un moderne, se sont également attaqués à l’OS. Nous nous proposons donc de comparer ces différentes traductions, avec leur texte original, mais également entre elles, sur la base de marqueurs de modalité épistémique précis qui atténuent le degré de certitude d’un énoncé et qui sont très caractéristiques du style particulièrement précautionneux de Darwin. Nous voulons ainsi déterminer comment ces autres traducteurs ont rendu la modalité du texte anglais et montrons que la version la plus moderne est la plus proche de l’original. Enfin, de manière inattendue, la traduction de Royer, depuis longtemps décriée par la critique, se rapproche plus des traductions de Moulinié et de Barbier qu’on ne l’anticipait.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference38 articles.

1. Brisset, Annie (2002) : Clémence Royer, ou Darwin en colère. In : Jean Delisle, dir. Portraits de traductrices. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 173-203.

2. Chanquoy, Lucile (2005) : Statistiques appliquées à la psychologie et aux sciences humaines et sociales. Paris : Hachette.

3. Conry, Yvette (1974) : L’introduction du darwinisme en France au XIXe siècle. Paris : Vrin.

4. Crisafully, Edoardo (2002) : The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description. In : Theo Hermans, dir. Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester : St. Jerome, 26-43.

5. Crismore, Avon et Farnsworth, Rodney (1989) : Mr. Darwin and His Readers : Exploring Interpersonal Metadiscourse as a Dimension of Ethos. Rhetoric Review. 8(1):91-112.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3