Affiliation:
1. Université de Montréal, Montréal, Canada
Abstract
Éminent naturaliste du XIXe siècle, Charles Darwin publie en 1859 ce qui s’avérera être un des textes les plus fondamentaux des sciences de la vie : On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of favoured races in the struggle for life (ou OS). Cet ouvrage pose les assises conceptuelles de sa théorie de l’évolution (TE). Or, malgré la grande portée de l’oeuvre, ses traductions en français restent largement inexplorées, en traductologie comme en histoire des sciences. Les quelques travaux antérieurs sur le sujet se sont concentrés sur les traductions de Clémence Royer, à qui l’on reproche d’avoir radicalisé la TE darwinienne en transformant la prudence de Darwin en certitude. Présentement, c’est pourtant la traduction d’Edmond Barbier (1876), et non celles de Royer, qui fait autorité ; trois autres traducteurs, deux contemporains de Darwin et un moderne, se sont également attaqués à l’OS. Nous nous proposons donc de comparer ces différentes traductions, avec leur texte original, mais également entre elles, sur la base de marqueurs de modalité épistémique précis qui atténuent le degré de certitude d’un énoncé et qui sont très caractéristiques du style particulièrement précautionneux de Darwin. Nous voulons ainsi déterminer comment ces autres traducteurs ont rendu la modalité du texte anglais et montrons que la version la plus moderne est la plus proche de l’original. Enfin, de manière inattendue, la traduction de Royer, depuis longtemps décriée par la critique, se rapproche plus des traductions de Moulinié et de Barbier qu’on ne l’anticipait.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference38 articles.
1. Brisset, Annie (2002) : Clémence Royer, ou Darwin en colère. In : Jean Delisle, dir. Portraits de traductrices. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 173-203.
2. Chanquoy, Lucile (2005) : Statistiques appliquées à la psychologie et aux sciences humaines et sociales. Paris : Hachette.
3. Conry, Yvette (1974) : L’introduction du darwinisme en France au XIXe siècle. Paris : Vrin.
4. Crisafully, Edoardo (2002) : The Quest for an Eclectic Methodology of Translation Description. In : Theo Hermans, dir. Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester : St. Jerome, 26-43.
5. Crismore, Avon et Farnsworth, Rodney (1989) : Mr. Darwin and His Readers : Exploring Interpersonal Metadiscourse as a Dimension of Ethos. Rhetoric Review. 8(1):91-112.