When Body, Emotion, and Translation Meet: A Proposal for a Reader- and Translator-Oriented Approach to Translation

Author:

Constantino Reyes Julia1

Affiliation:

1. Department of Modern Languages and Literatures, Universidad Nacional Autónoma de México, Mexico City, Mexico

Abstract

This article attempts to explore, in a theoretical manner, some possible ways in which translation may question binaries and authority by creating links between sex-gender non-conforming experiences, and translation. I suggest a flexible, reader-oriented and translator-oriented approach to translation based on performativity, narrativity, theory of emotions and affect theory, feminist theory, and queer theory that can possibly contribute to the transformation of some still rigid expectations about translation as a process, a product, and a phenomenon. The article discusses how emotions and performativity elements used by feminist and queer translation may contribute to a reconceptualization of translation based on a questioning and undermining of binary thinking—and of related concepts such as equivalence, fidelity, unity, coherence, and homogeneity—through repetition, difference, and provisionality. A central point is that the ambiguity that can arise from breaking away from binary thinking in translation and in sex-gender non-conforming bodies and experiences through mechanisms of performativity and of emotions as cultural practices can become an ethical space of resistance and activism. Such a space may denounce the arbitrariness of meaning-producing practices, propose other sites of meaning and knowledge, and construct more flexible narratives. This may be accomplished through the construction of productive shame and discomfort, emotions which are impressed on the body. These emotions can become a link between reader and translator thereby contributing to the transformation of translation and of translation-reading expectations, paradigms, and practices.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference53 articles.

1. Ahmed, Sara (2004). The Cultural Politics of Emotion. London and New York, Routledge.

2. Anon. (2019). “Feminicidios en México crecen 111% en los últimos 4 años.” El Financiero, December 2. [https://elfinanciero.com.mx/nacional/111-mas-feminicidios-en-mexico-en-los-ultimos-4-anos].

3. Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. London, Oxford University Press.

4. Baer, Brian James and Klaus Kaindl (2018). “Introduction: Queer(ing) Translation.” In B. J. Baer and K. Kaindl, eds. Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. London and New York, Routledge.

5. Baker, Mona (2007). Translation and Conflict. A Narrative Account. London and New York, Routledge.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3