Shifts of agency in translation: a case study of the Chinese translation of Wild Swans

Author:

Li Long1

Affiliation:

1. University of New South Wales, Sydney, Australia

Abstract

This paper calls for a reconsideration of transitivity as a useful analytical tool in descriptive translation studies, especially for the investigation of the translation of agency. Transitivity is the ensemble of lexico-grammatical resources that “represent reality in language” (Eggins 2001/2005: 206). Such choices in translation have been usefully explored by a number of translation scholars with a strong orientation towards Systemic Functional Linguistics (SFL), although there has not been much recent scholarly interest within the wider community of translation studies (TS), perhaps due to the perceived complexity of SFL’s analytical framework. This paper returns to transitivity analysis for its continued relevance to TS, especially for those interested in uncovering the way agency, ideology, characterization and narrative are manifested in text. This paper incorporates new linguistic methodologies of analysing transitivity in combination with additional linguistic systems of voice, theme, and modality because this combination allows for a more holistic view of transitivity. Focusing on the translation of Mao’s agency at the beginning of the Cultural Revolution in Chang’s politically volatile autobiography, Wild Swans, it has found dramatic shifts in the characterization of Mao in the Chinese translation by Pu Zhang, published in Taiwan, which alters the overall narrative. This paper proposes a categorization of equivalences and shifts of linguistic agency based on a text-based analysis, thus contributing to a more systematic categorisation of the translation of agency.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference42 articles.

1. Baker, Mona (1992/2011): In Other Words. 2nd ed. London/New York: Routledge.

2. Baker, Mona (1996): Linguistics and cultural studies: complementary or competing paradigms in translation Studies? In: Angelika Lauer, Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Johann Haller, et al., eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch [The science of translation in transition]. Tübingen: Gunter Narr, 9-19.

3. Baker, Mona (2006): Translation and Conflict: A Narrative Account. London/New York: Routledge.

4. Bassnett, Susan and Lefevere, André (1990): Translation/History/Culture. London/New York: Pinter.

5. Benton, Gregor and Chun, Lin (2013): Was Mao Really a Monster? The Academic Response to Chang and Halliday’s Mao: The Unknown Story. London/New York: Routledge.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3