1. Anokhina, Olga (2014). « Traduction et réécriture chez Vladimir Nabokov : genèse d’une oeuvre en trois langues ». Genesis. Revue internationale de critique génétique, 38, 2014, pp. 111-127.
2. Anokhina, Olga (2019). « Cercle, spirale, chaos : cas limites de l’autotraduction », in Esa Hartmann et Patrick Hersant, dir., Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte. Paris, Éditions des Archives contemporaines, pp. 97-109.
3. Anokhina, Olga (2020). « Vladimir Nabokov et Peter Pertzoff : la quête du traducteur idéal », in Patrick Hersant, dir., Traduire avec l’auteur. Paris, Sorbonne Université Presses, pp. 181-194.
4. Bauer, Roger (1981). « “Un doux vent polyglotte”, Les poèmes en double version, allemande et française, de Rainer Maria Rilke ». Revue d’Allemagne, 13, pp. 313-337.
5. Bellemin-Noël, Jean (1972). Le texte et l’avant-texte, Paris, Larousse.