Affiliation:
1. Universiteit Antwerpen, Anvers, Belgique
Abstract
Cet article cherche à explorer ce que le dialogisme bakhtinien pourrait signifier pour la poétique de la traduction littéraire. À partir de la théorie du discours de Bakhtine, il est argumenté que la traduction relève d’un processus de création dialogique qui est décrit comme l’incorporation, dans le « créé » de la forme du texte traduit, du « donné » d’un matériau à traduire qui relève de la fondamentale non-équivalence du discours d’autrui. Au binarisme différentiel des formes supposées « équivalentes » d’un « texte source » et d’un « texte cible » se substitue ainsi une poétique inclusive qui considère le texte « original » comme un texte non traduit et le texte traduit comme un original dont la forme nouvellement créée incorpore le matériau à traduire du discours d’autrui. La retraduction, qui plus est, est une double prise de position dialogique, vis-à-vis d’un « donné » qui comprend le matériau à traduire, mais aussi les formes par lesquelles les premières traductions ont dialogiquement incorporé ce matériau. À partir d’analyses du dialogisme des retraductions anglaises de L’Étranger de Camus (Kaplansky 2004) et de Nana de Zola (Brownlie 2006) et de la retraduction française d’Ulysses de Joyce (Hoepffner 2011), il est montré comment la retraduction redéfinit et intensifie les intersections dialogiques entre textes, langues et cultures. Bref, les retraductions étudiées ne sont guère, comme le voudrait la retranslation hypothesis, plus « sourcières », mais plus ouvertement dialogiques, c’est-à-dire à-la-fois-sourcières-et-ciblistes, que les premières traductions.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference66 articles.
1. Alvstad, Cecilia (2013) : Voices in translation. In : Luc Van Doorslaer et Yves Gambier dir. Handbook of Translation Studies. Amsterdam : John Benjamins, vol. 4:207-210.
2. Bakhtin, Mikhaïl (1981) : The Dialogic Imagination. Four Essays. (traduit par Caryl Emerson et Michael Holquist). Austin : University of Texas Press.
3. Bakhtin, Mikhaïl (1984a) : Rabelais and His World. (traduit par Hélène Iswolsky). Bloomington : Indiana University Press.
4. Bakhtin, Mikhaïl (1984b) : Problems of Dostoevsky’s Poetics. (traduit par Caryl Emerson). Minneapolis : University of Minnesota Press.
5. Bakhtin, Mikhaïl (1986a) : Marxism and the Philosophy of Language. (traduit par Ladislav Matejka et I. R. Titunik). Harvard : Harvard University Press.
Cited by
1 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献