1. ARMSTRONG, S. (1997): “Corpus Based Methods for NLP and Translation Studies”, Interpreting 2-1/2, pp. 141-162.
2. BARONI, M., BERNARDINI, S., COMASTRI, F., PICCIONI, L., VOLPI, A., ASTON, G. and M. MAZZOLENI (2004): “Introducing the La Repubblica Corpus: A Large, Annotated, TEI (XML)-compliant Corpus of Newspaper in Italian”, in Lino, M. T., Xavier, M. F., Ferreira, F., Costa, R., and R. Silva (eds.), with the collaboration of C. Pereira, F. Carvalho, M. Lopes, M. Catarino and S. Barros, Proceedings of the 4th International Conference onLanguage Resources and Evaluation, ELRA 5, pp. 1771-1774
3. BENDAZZOLI, C., MONTI, C., SANDRELLI, A., RUSSO, M., BARONI, M., BERNARDINI, S., MACK, G., BALLARDINI, E. and P. MEAD (2004): “Towards the Creation of an Electronic Corpus to Study Directionality in Simultaneous Interpreting”, in Oostdijk, Nelleke, Kristoffersen, Gjert and Geoffrey Sampson (eds.), Compiling andProcessing Spoken Language Corpora, LREC 2004 Satellite Workshop, Fourth International Conference on Language Resources and Evaluation, 24 May 2004, pp. 33-39.
4. BOWKER, L. and J. PEARSON (2002): Working with Specialized Language. A Practical Guide to Using Corpora, London and New York, Routledge.
5. CARRERAS, X., CHAO I., PADRÓ, L. and M. PADRÓ (2004): “Freeling: An Open-source Suite of Language Analyzers”, in Lino, Maria Teresa, Xavier, Maria Francisca, Ferreira, Fátima, Costa, Rute, and Raquel Silva (eds.), with the collaboration of Carla Pereira, Filipa Carvalho, Milene Lopes, Mónica Catarino and Sérgio Barros, Proceedings of the 4th International Conference on Language Resources and Evaluation, ELRA, vol. 1, pp. 239- 242.