Affiliation:
1. Universidad de Valladolid, Valladolid, España
Abstract
La variación sinonímica es un recurso habitual en los lenguajes de especialidad, especialmente en el lenguaje jurídico (Acuyo Verdejo 2004; Thiry 2009a; Barceló Martínez 2010). Dado que se trata de una estrategia semántica, una mala interpretación puede cambiar el significado del texto y las relaciones jurídicas establecidas en él; por ello, su correcta detección y manejo son fundamentales. El presente estudio pretende profundizar en la utilización de la variación sinonímica en el ámbito jurídico con el objetivo de comprender su funcionamiento en las dos lenguas de trabajo, inglés y español, y así poder establecer semejanzas y diferencias entre ellas. El estudio se llevará a cabo mediante el análisis de un corpus comparable de contratos de compraventa en ambas lenguas. Para detectar los casos de variación sinonímica en los textos utilizaremos una serie de marcadores textuales que nos permitirán establecer un listado de patrones de uso en cuanto a frecuencia, productividad, funcionamiento y relación de equivalencia creada entre los sinónimos. Los resultados nos ayudarán a entender en qué medida podría afectar la variación sinonímica a la comprensión e interpretación de los textos jurídicos y más específicamente en lo que respecta a la traducción, donde el manejo de esta estrategia puede ser clave en el correcto trasvase de significados entre el texto origen y el texto meta.
Subject
Linguistics and Language,Language and Linguistics
Reference46 articles.
1. Acuyo Verdejo, María Carmen (2004): La sinonimia, la polisemia y la hiperonimia en el lenguaje jurídico de la Unión Europea: el caso de las citaciones judiciales. In: Rita Temmerman y Uus Knops, eds. The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management. Linguistica Antverpiensia. 3:67-81.
2. Alcaraz, Enrique y Hughes, Brian (2002): El español jurídico. Barcelona: Ariel.
3. Alcaraz, Enrique, Campos, Miguel Ángel y Giambruno, Cynthia (2002): El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
4. AndradesMoreno, Arsenio (2014): Estudio contrastivo de unidades fraseológicas especializadas (UFE) en un corpus comparable bilingüe de contratos de derecho civil en lengua inglesa y española. Tesis Doctoral, inédita. Madrid: UCM.
5. Arellano, Pablo y Díaz, Lourdes (2008): Proyectos pedagógicos de aula: estructura textual y mecanismos de cohesión. Opción. 56:124-142.