Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus

Author:

Sanz-Villar Zuriñe1

Affiliation:

1. University of the Basque Country, Vitoria-Gasteiz, Spain

Abstract

This paper will report on findings obtained from a corpus-based translation analysis of phraseological units on texts translated from German into Basque, with special emphasis placed on the shape that interference (Toury 1995/2012) takes in German-into-Basque literary translations. It will be shown not only that “typical” source language interference can be found in translated texts, but also that interference arises from other texts and/or languages present in the translator’s mind, most commonly in this study; Spanish. For the purpose of carrying out such an analysis, a digitized, parallel and multilingual corpus was compiled consisting of German source texts (STs), Basque target texts (TTs) and their corresponding intermediary versions in cases of indirect translation.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference30 articles.

1. Alberdi, Xabier (2010): A typology of calques. The calquing mechanism in contemporary Basque. ELUA. 24:13-35.

2. Amorrortu, Estibaliz (2003): Basque Sociolinguistics: Language, Society and Culture. Reno: Center for Basque Studies.

3. Baker, Mona (1993): Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications. In: Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 233-250.

4. Baldwin, Timothy and Kim, Su Nam (2010): Multiword expressions. In: Nitin Indurkhya and Fred J. Damerau, eds. Handbook of Natural Language Processing. Boca Raton: CRC Press, 267-292.

5. Barambones, Josu, Manterola, Elizabete, Sanz-villar, Zuriñe, et al. (2015): Itzulpen ikasketak eta euskara. Zenbait ekarpen Itzulpen Ikasketa Deskribatzaileei, eta haratago [Translation Studies and Basque. Contributions to Descriptive Translation Studies, and beyond]. In: In: José Jorge Amigo Extremera, ed. Traducimos desde el Sur.Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación. Las Palmas de Gran Canaria: ULPGC.

Cited by 4 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3