L’autoévaluation appuyée sur l’outillage textométrique dans l’enseignement de la traduction

Author:

Miao Jun1,Salem André2

Affiliation:

1. INALCO, Paris, France

2. Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, Paris, France

Abstract

Dans un contexte d’enseignement de la traduction, nous comparons différentes traductions françaises d’un même texte original en anglais (le discours d’investiture prononcé par le président Barack Obama en 2009). Certaines des traductions ont été réalisées par des traducteurs professionnels, d’autres par des outils automatiques, d’autres enfin par des apprenants traducteurs. Les outils textométriques permettent de mettre en évidence les similitudes et différences entre les traductions proposées. L’utilisation de l’alignement du corpus au niveau du paragraphe permet de construire un réseau de correspondances à partir desquelles les calculs textométriques produisent des résultats particulièrement intéressants. L’analyse verticale des traductions permet de localiser des portions du texte original que les traducteurs ont traitées de manière similaire. En utilisant cette même approche, nous pouvons aussi localiser les fragments qui donnent lieu, à l’inverse, à des traductions différentes et explorer l’éventail des traductions proposées. Les ressources numérisées ainsi élaborées constituent une aide précieuse pour juger de la qualité du travail fourni par les apprenants. Elles leur fournissent, par ailleurs, un outil d’autoévaluation efficace.

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference31 articles.

1. Bénzecri, Jean-Paul et al. (1973) : L’analyse des données. Tome 1 : La taxinomie, tome 2 : L’analyse des correspondances. Paris : Dunod.

2. Benzecri, Jean-Paul (1977) : Analyse discriminante et analyse factorielle. Les Cahiers de l’Analyse des Données. II(4):369-406.

3. Benzecri, Jean-Paul et al. (1981). Pratique de l’analyse des données : linguistique et lexicologie. Paris : Dunod.

4. Bowker, Lynne et Bennison, Peter (2003) : Student translation archive : design, development and application. In : Federico Zanettin, Silvia Bernardini et Dominic Stewart, dir. Corpora in Translator Education. Manchester, UK et Northampton, MA : St Jerome, 103-117.

5. Castagnoli, Sara, Ciobanu, Dragoş, Kunz Kerstin, et al. (2009) : Designing a Learner Translator Corpus for Training Purposes. In : Natalie Kübler, dir. Corpora, Language, Teaching, and Resources : From Theory to Practice. Bern : Peter Lang. 221-248.

Cited by 1 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Translation quality research;Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation;2018-11-27

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3