Du droit à l’éthique du traducteur1

Author:

Basalamah Salah1

Affiliation:

1. École de traduction et d’interprétation, Université d’Ottawa, 70 rue Laurier Est, Ottawa (Ontario), K1N 6N5

Abstract

Avant de prétendre à un code de déontologie, le traducteur est tenu de se conformer à un droit. De fait, on constate que les deux documents qui visent à améliorer la condition du traducteur et lui préciser ses droits et devoirs sont la Recommandation de Nairobi (1976) et la Charte du traducteur (1963-1994). Or, ces documents ne sont pas contraignants et n’ont pas de valeur juridique autonome dans la mesure où ils sont soumis à la législation qui administre le droit du traducteur qui est, en l’occurrence, le droit de l’auteur. Alors que sur le plan philosophico-juridique le droit du traducteur est sous-tendu par les déterminants d’un droit de la traduction et du métadiscours littéraire sur l’auctorialité, cet article tente de mettre au jour une éthique du traducteur, dans le contexte du déséquilibre dans la production du savoir et de la culture entre pays industrialisés et pays en développement, qui réponde aux besoins de la construction d’un nouvel ethos traductif, d’une nouvelle identité pour le traducteur. Dans le prolongement des pensées philosophiques derridiennes et de la traductologie post-coloniale, il s’agira d’énoncer les principes qui devraient contribuer à penser l’élaboration d’une éthique traductive « citoyenne et altermondialiste ».

Publisher

Consortium Erudit

Subject

Linguistics and Language,Language and Linguistics

Reference41 articles.

1. Ashcroft Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin (1989). The Empire Writes Back. Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. Londres et New York, Routledge.

2. Barthes, Roland ([1968] 1984). « La mort de l’auteur ». Le bruissement de la langue. Essais critiques IV. Paris, Seuil, Points (rééd.).

3. Basalamah, Salah (2000). « Compulsory License: an Instrument of Development? ». IDEA The Journal of Intellectual Property Law and Technology, 40, 4, pp. 503-547.

4. — (2002). « Translation Rights and the Philosophy of Translation ». Journal of Contemporary Thought, 15, pp. 57-74.

5. Baudrillard, Jean (1981). Simulacres et simulation. Paris, Galilée, Collection Débats.

Cited by 2 articles. 订阅此论文施引文献 订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献

1. Copyright law and translation: crossing epistemologies;The Translator;2014-07-18

2. Translation rights;Handbook of Translation Studies;2012-01-01

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3