Abstract
Este trabajo estudia las traducciones españolas de la palabra italiana tondo, que entra en español como préstamo del italiano en el lenguaje de la arquitectura. Sin embargo, en italiano tondo se usa también en el lenguaje de la pintura, como testimonia la famosa obra de Miguel Ángel Tondo Doni.El estudio del término tondo ejemplifica la metodología utilizada en el marco del proyecto interuniversitario Lessico dei Beni Culturali (LBC) del Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi Multiculturali de la Universidad de Florencia, cuya finalidad es la creación de diccionarios monolingües y bilingües relacionados entre sí mediante enlaces hipertextuales, que ayuden a los traductores que se enfrentan a un texto de temática artística a comprenderlo y a escoger los términos adecuados en la lengua meta, con relación al contexto en que aparecen y a las variadas tipologías de discurso de las guías turísticas, de las páginas web de museos o de los catálogos de exposiciones. Para cada palabra estudiada se redacta una ficha-fuente en italiano y otra para cada lengua del proyecto (alemán, inglés, chino, español, francés, portugués, ruso) en perspectiva diacrónica y sincrónica, en la base de textos especializados y diccionarios; la dos perspectivas son necesarias para comprender los conceptos subyacentes a las denominaciones en la lengua fuente, generalmente caracterizadas por un alto grado de variación semántica.
Cited by
7 articles.
订阅此论文施引文献
订阅此论文施引文献,注册后可以免费订阅5篇论文的施引文献,订阅后可以查看论文全部施引文献