Challenges for non-English speakers: inter- and intralingual factors shaping the writing of Ukrainian authors in biologial sciences

Author:

Kozolup MariyaORCID, ,Patiyevych OlhaORCID,Kryzhanivska HalynaORCID,Antokhiv-Skolozdra OlesyaORCID, , ,

Abstract

Background. Nowadays, almost all indexed journals expect submissions in English, which is a great challenge for exophonic authors. Code-switching context, where cross-language effects, especially native language interference, are well distinct, is critical for approaching the dilemma. Navigating the complicated issues of language-related challenges will be impossible without referring to three crucial levels of written production: lexical, syntactic, and textual. In our investigation, we address the nature of potential errors and their inter- and intralingual origins. In particular, we identify and interpret the deviations from Standard English in scholarly research writing of Ukrainian authors in the field of life sciences, exemplify and classify errors into categories based on the type of language misuse. Materials and Methods. Language material for the study comprised 50 manuscripts submitted by authors from Ukraine to the journal “Studia Biologica”. This research is a mixed-method study encompassing descriptive qualitative and descriptive quantitative methods. Content analysis was employed as the data gathering technique. The analysis of texts was focused on tracing deviations from consistent principles and rules of Standard English and linguistic features of English research discourse and encompassed such steps as highlighting the error, cross-checking and stating the deviation, listing and classifying the errors, and tracing a possible connection of the error to authors’ first language interference. Results. The study identified language areas where Ukrainian authors fail to effectively communicate their ideas to the global academic community. At the textual level, the problem areas encompass defective paragraph structure and excessive verbosity. At the syntactic level, the most critical deviations from the language and stylistic norm comprised misuses of word order and clauses, wordy and confusing sentences with multiple issues that hinder the readability of text. The most widespread grammatical mistakes include missing predicates, faulty subject-verb agreement, incorrect forms of the verb, and inappropriate use of articles, pronouns, demonstratives and quantifiers. At the lexical level, the prevalent errors relate to various types of loan translation, but also include improper word choices and poor vocabulary. Orthographic mistakes, though in minority, refer to the spelling of toponyms, capitalisation, switching from American to British orthographic standards and other random spelling errors. Conclusions. An insight into the nature of the analysed deviations suggests the presence of both intra- and interlingual factors that cause mistakes in papers submitted for publication in the field of life sciences. The error analysis can be beneficial in the educational process for both educators and practitioners. Proper understanding of the functional mechanism of the mistakes might increase the awareness of the potential pitfalls and consequently help avoid them. The classification of errors can be adopted in the educational process and contribute to the development of error pedagogy.

Publisher

Ivan Franko National University of Lviv

Subject

Agricultural and Biological Sciences (miscellaneous)

Reference50 articles.

1. Abdullah, A. T. H., Azmi, M. N. L., Hassan, I., Atek, E. S. E., & Jusoh, Z. (2021). Investigation into common errors in English writing among non-Academic staff at a Malaysian Public University. Arab World English Journal (AWEJ), 12(4). doi:10.2139/ssrn.3998667

2. Aikhenvald, A. Y. (2006). Grammars in contact: a cross-linguistic perspective. In A. Y. Aikhenvald & R. M. W. Dixon (Eds.), Grammars in contact: a cross-linguistic typology (pp. 1-66). Oxford: Oxford University Press.

3. Artetxe, M., Ruder, S., & Yogatama, D. (2020). On the cross-lingual transferability of monolingual representations. In D. Jurafsky, J. Chai, N. Schluter, J. Tetreault (Eds.), Proceedings of the 58th annual meeting of the association for computational linguistics (pp. 4623-4637). Association for Computational Linguistics. doi:10.18653/v1/2020.acl-main.421

4. Asif, F., Jauhar, A., Tajuddin, A. J. A., & Khan, I. A. (2020). Challenges faced by non-native writers in publishing papers in reputed English language journals. Palarch's Journal of Archaeology of Egypt/Egyptology, 17(4), 1576-1591.

5. Bailey, S. (2015). Academic writing: a handbook for international students (4th ed.). London and New York: Routledge.

同舟云学术

1.学者识别学者识别

2.学术分析学术分析

3.人才评估人才评估

"同舟云学术"是以全球学者为主线,采集、加工和组织学术论文而形成的新型学术文献查询和分析系统,可以对全球学者进行文献检索和人才价值评估。用户可以通过关注某些学科领域的顶尖人物而持续追踪该领域的学科进展和研究前沿。经过近期的数据扩容,当前同舟云学术共收录了国内外主流学术期刊6万余种,收集的期刊论文及会议论文总量共计约1.5亿篇,并以每天添加12000余篇中外论文的速度递增。我们也可以为用户提供个性化、定制化的学者数据。欢迎来电咨询!咨询电话:010-8811{复制后删除}0370

www.globalauthorid.com

TOP

Copyright © 2019-2024 北京同舟云网络信息技术有限公司
京公网安备11010802033243号  京ICP备18003416号-3