Author:
Волкова Марина Геннадьевна,Васильева Светлана Леонидовна,Абрамова Анастасия Анатольевна
Abstract
Введение. Терминология сферы информационных технологий является одной из наиболее динамично развивающихся терминосистем, что обусловлено быстрым техническим прогрессом, оказывающим влияние на формирование новых и уточнение уже имеющихся терминов данной сферы. Примечательным при этом является тот факт, что однокомпонентные термины часто перестают удовлетворять потребностям номинативной деятельности, так как не способны отражать сложности новых технических реалий. Как следствие, наблюдается значительный рост многокомпонентных терминов, призванных более точно обозначить объект. Преимущественная англоязычность новых терминов требует их передачи на другие языки, а рост числа компонентов терминов порождает определенные проблемы перевода, связанные с необходимостью выбора целого ряда трансформаций. Цель данного исследования – выявление способов перевода многокомпонентных терминов сферы информационных технологий с английского языка на русский с учетом необходимости передачи их структурно-семантических свойств. Материал и методы. Материалом исследования послужили 500 англоязычных многокомпонентных терминов сферы информационных технологий и 500 их русскоязычных эквивалентов, отобранных с помощью приема сплошной выборки из словаря компьютерных терминов И. В. Баратова. В исследовании используется метод структурно-семантического и переводческого анализа многокомпонентных терминов для выявления структуры и значения терминов и анализа способов их передачи с английского языка на русский. Результаты и обсуждение. Многокомпонентные термины сферы информационных технологий могут быть разделены на три группы в зависимости от количества компонентов, определяемых количеством элементов, выраженных значимыми частями речи: трех- четырех- и пятикомпонентные термины. Трехкомпонентные термины являются самой многочисленной группой, что обусловлено стремлением любого языка к экономии, пятикомпонентных терминов обнаружено всего два, поэтому говорить о закономерностях их перевода не представляется возможным. Анализируя способы перевода трехкомпонентных терминов, было обнаружено что в большинстве случаев переводчик стремится сохранить форму и содержание многокомпонентного термина, прибегая к калькированию отдельных его элементов в языке перевода (44 % случаев). При этом в силу типологических различий английского и русского языков переводчику приходится прибегать к грамматическим трансформациям в русском языке, таким как изменение порядка следования компонентов термина, использование падежных форм и предлогов, замена частей речи. В качестве лексических трансформаций, кроме калькирования, переводчик использует такие приемы, как лексическое добавление, в случаях, требующих дополнительного пояснения отдельных компонентов, или прибегает к описательному переводу в том случае, если реалия отсутствует в языке перевода. В 13 % случаев переводчик использует эквивалент как особый вид перевода, при котором в языке перевода находится более краткая и емкая единица, выражающая тот же смысл, что и многокомпонентный термин в языке оригинала. Если среди вариантов перевода трехкомпонентных терминов переводчику в 13 % случаев удается сохранить порядок следования компонентов многокомпонентного термина, то при переводе более сложных – четырех- и пятикомпонентных – единиц инверсия, или изменение порядка следования компонентов, становится основной трансформацией. Среди лексических трансформаций выделяются лексическое добавление, эквивалентный перевод, конкретизация и калькирование. В числе лексико-грамматических трансформаций превалирует описательный перевод. Заключение. Анализ способов перевода многокомпонентных терминов сферы информационных технологий показал зависимость выбора грамматических трансформаций от типологических характеристик английского и русского языков. Так, для английского языка характерна регрессивная структура словосочетания, которая сохраняется и в многокомпонентных терминах, которые также синтаксически представляют собой словосочетания. Кроме того, превалирующим типом синтаксической связи внутри словосочетания является примыкание. В русском языке словосочетания имеют прогрессивную структуру с управлением в качестве синтаксической связи. Поэтому основными грамматическими трансформациями становятся изменение порядка следования компонентов в языке перевода, замена частей речи, использование предлогов и падежных форм. Только в небольшом количестве трехкомпонентных терминов удается сохранить порядок следования компонентов, прибегая лишь к замене части речи (как правило, существительного в английском языке на прилагательное – в русском языке) для создания многокомпонентного термина с согласованием как типом синтаксической связи и главным словом, выраженным существительным, и зависимыми словами, выраженными прилагательными. Что касается лексических трансформаций, то наиболее частотными среди них становятся калькирование (всех или отдельных компонентов словосочетания), конкретизация, транслитерация (редко – всех, часто – одного из компонентов многокомпонентного термина), лексическое добавление и описательный перевод как лексико-грамматическая трансформация. Следует отметить, что в силу сложности структуры и содержания многокомпонентных терминов их адекватный перевод возможен только с использованием комплекса приемов и способов перевода.
Introduction. Terminology of IT-sphere is one of the most dynamically developing term systems. It is mainly explained by rapid technological progress in this sphere that encourages new nominations and clarification of the already existing terms. It is noteworthy that traditional one-component terms fail to meet the demands of the nomination process, as they are not able to reflect the complexity of new technical phenomena. As a result, multicomponent terms being capable of clear nominations start to numerously appear in computer terminology. At the same time, the structure and complicated meaning of multicomponent terms raise certain problems with their translation to other languages concerning the use of a variety of transformations. The aim of the research is to reveal the ways of translation of multicomponent terms belonging to IT-sphere from English into Russian taking into consideration their structural and semantic characteristics. Material and methods. The material of the research includes 500 English multicomponent terms of IT-sphere and 500 their Russian equivalents taken from the computer terms dictionary by I. V. Baratov through the method of continuous sampling. The study also uses the method of structural-semantic and translational analysis. Results and discussion. Multi-component terms in the field of information technology can be divided into three groups depending on the number of components, determined by the number of elements expressed by meaningful parts of speech: three-, four- and five-component terms. Three-component terms are the most numerous group, which is due to the desire of any language to save, only two five-component terms were found, so it is not possible to talk about the patterns of their translation. While studying the ways of translation of 3-component terms it was noted that the translator always tends to preserve the structure and meaning of the original term using calquing of the whole multicomponent term or some of its elements (44 % of cases). At the same time due to the typological differences between the English and Russian languages the translator has to resort to grammar transformations in the Russian language such as changing the order of the components, using cases and prepositions, changing parts of speech. As for the lexical transformations apart from calquing the translator uses lexical addition in case of necessary clarification of term components or description when the phenomenon denoted by the term does not exist in the Russian language. In 13 % of cases the translator resorts to equivalent when the Russian language has a shorter but capacious term expressing the same meaning as the multicomponent English term. In translation of 3-component terms in at least 13 % of cases the translator manages to preserve the structure of the original English term changing only the parts of speech of some components in case of 4-component and 5-component terms inversion or changing of the general order of the components turns out to be the key transformation. Among lexical transformations calquing of certain components, lexical addition, equivalent translation and description are used. Conclusion. The analysis of the ways of translation of multicomponent terms of IT-sphere from English into Russian revealed the dependence of grammar transformations on the typological characteristics of the languages. For example, English collocations are marked by regressive structure and post-position of the main word with an adjointment as the typical type of syntactic connection, while in the Russian language the collocations are built according to progressive structure with the preposition of the main word and government as a syntactic connection. As a result, the transformations while translating multicomponent terms from English into Russian manly include a change in the order of components, the use of cases and prepositions, and a change in parts of speech. Even in a small number of 3-component terms, it is possible to preserve the original structure of the term by replacing the parts of speech of the dependent word (a noun with an adjective) to form a collocation with an agreement as a type of syntactic connection. As for lexical transformations, among them the most commonly used are calque of one or all components of a phrase, clarification, transliteration (mainly one or two components), lexical addition and description as a lexico-grammatical transformation. It is necessary to note that due to the complexity of the structure and meaning of the multicomponent terms their adequate translation is only possible using a set of ways and methods of translation.
Publisher
Tomsk State Pedagogical University
Subject
General Materials Science
Reference17 articles.
1. Молнар А. А. Особенности формирования терминосистемы информационных технологий: дис. … канд. филол. наук. М., 2012. 203 c.
2. Митчелл П. Д., Маругина Н. И. Проблема перевода русских и английских академических терминов (из опыта работы Центра перевода ФИЯ ТГУ) // Вестник Томского государственного университета. 2015. № 394. С. 53–58.
3. Динес Л. А. Специфика составного термина в частноотраслевой терминосистеме (на материале кардиологической терминологии русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Л., 1986. 19 c.
4. Уразбаев К. Б. Терминологическое словосочетание как единица номинации (на материале английской космической терминологии): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1985.
5. Верещака М. В. Терминообразовательное гнездо составных терминов // Лингвистические исследования. Историко-типологическое изучение разносистемных языков. М., 1987 С. 74–80.